Издержки tradutor Francês
199 parallel translation
Таковы издержки коневодства - сначала растите лошадей, потом их продаёте.
C'est ça, l'élevage. On a toujours de nouveaux chevaux. Il faut bien en vendre.
Гловс в беде и кто оплатит судебные издержки и судей тоже нужно подмазать.
Gloves est dans le pétrin, ce fric va régler ses démêlés de justice.
Полагаю это издержки славы.
C'est une des tares de la célébrité, j'imagine.
Ты был свидетелем с его стороны и оплатил все судебные издержки.
Vous avez été son témoin de moralité et avez payé sa caution.
Ведь у нас тоже есть издержки, правда?
Tu crois qu'on n'a pas de frais?
Прошлый раз, когда она меня так назвала в одной передаче по радио, это обошлось ей в 65 000 долларов плюс судебные издержки.
La dernière fois qu'elle a parlé de moi à la radio, cela lui a coûté 65 000 $ en dommages et intérêts.
Быть убитым это издержки работы.
Se faire tuer est un risque professionnel.
Здесь всё : расходы, зарплаты, издержки, пожертвования...
- Ici, grosso modo, ce sont les dépenses. Les salaires, les frais de gestion, les bonnes oeuvres...
Издержки, мадам. Меня не касаются.
Votre manque à gagner chère madame, je m'en... balance!
ѕоэтому € всегда настаивал на том, чтобы подозреваемые сами оплачивали издержки, касающиес € получени € информации.
C'est pourquoi nous insistons sur le principe des Frais de Recherche d'Information.
Более того, вам нужны деньги на адвоката и судебные издержки.
Ça vous coûtera cher... l'avocat, les dégâts...
Сверхурочные издержки практически полностью опустошили бюджет!
la police et même les agents de la circulation sont sollicités.
Я знаю, что каждое построенное здание увеличивает издержки, каждый построенный мост.
Je sais que chaque bâtiment ou chaque pont construit dépasse toujours largement son budget.
ѕозже, по мере развити € торговли и по € влени € новых инвестиционных возможностей была признано, что кредитор несет издержки, св € занные как с риском, так и с упущенными деловыми возможност € ми.
Comme le commerce a augmenté, et donc les possibilités d'investissement née à la fin du Moyen Age, il en vint à être reconnu que pour prêter de l'argent a un coût pour le prêteur tant dans le risque et la perte de chance.
Не волнуйся, я оставлю деньги они должны покрыть все... издержки.
Ne vous inquiétez pas, je laisserai une somme juste.
Надеюсь, это издержки процесса разморозки.
J'espère que ça vient de la décongélation.
Чё за торговые издержки?
C'est quoi?
Это были торговые издержки, детка!
Perte aléatoire, bébé!
Алименты да расходы на учебу... ... кошмарные издержки.
Les pensions alimentaires et l'éducation coûtent horriblement cher, pas vrai?
Его Превосходительство приказал мне передать вам это на дорожные издержки.
Sa seigneurie m'a demandé de vous remettre cette somme pour contribuer à vos frais de route.
Дело было выиграно, но счет за издержки был выставлен ей же.
Même si elle avait gagné l'affaire, elle se retrouvait avec tous les dommages.
Я думаю, что проблема глубже и серьёзнее, чем предельные издержки.
VENDREDI il y a un problème plus profond que le coût des médicaments.
Мистер Кейдж, вы должны оплатить судебные издержки.
M. Cage, les frais vous reviennent.
- Но вы заплатите судебные издержки. $ 500.
500 dollars. Affaire suivante!
Довожу до сведения. Мы оплачиваем судебные издержки бедной миссис Коллинз.
Je voulais que tu saches qu'on paie les frais juridiques de Mme Collins.
и не взирая на то, выкрутится он или нет, он потеряет ферму, чтобы оплатить судебные издержки.
Condamné ou pas, les frais judiciaires lui coûteront sa ferme.
Суд, в соответствии со статьями 483 и 488 уголовного кодекса, объявляет подсудимого виновным и назначает ему 5 лет тюремного заключения, также он должен оплатить судебные издержки
Le tribunal, vu les articles 483 et 488 du Code de Procédure Pénale, déclare l'inculpé coupable et le condamne à 5 ans de réclusion, outre les dépens.
Также я прошу взыскать с них все издержки на восстановление реки, в которую сознательно были спущены отходы производства, результатом чего стала угроза здоровья для местного населения
Je demande la condamnation aux dépens et aux frais de reconstruction pour avoir jeté délibérément des déchets industriels dans un cours d'eau aux dépens de la santé des citoyens et de l'environnement.
Мы не должны тратиться на судебные издержки, защищая сюжет, который сам себя не оправдывает.
Évitons les frais de justice pour une histoire indéfendable.
Осталось придумать, как можно было бы провести одну вечеринку на двоих, здесь в офисе, и списать все издержки в расходы компании.
Comment faire une fête pour vous deux ici et faire passer les frais sur le bureau.
Издержки профессии.
C'est le destin des pianistes.
Она может быть жесткой, но таковы издержки профессии.
Elle est peut être dure, mais c'est la loi du genre, pas vrai?
Самая крупная продовольственная компания, в которой работает почти 300 000 человек, которая активна на пяти континентах и? Глава "Nestle" подчиняется внутренней логике корпорации, которая, снижает издержки и максимизирует прибыль. контролирует 8 000 брэндов - это "Nestle".
La plus grande entreprise agro-alimentaire, celle qui emploie presque 300 OOO personnes, qui est active sur les cinq continents et qui contrôle 8000 marques, est Nestlé.
- Мне надо покрыть издержки... Да, я звонила.
Je dois couvrir mes autres dépenses.
Издержки распродажи, мой друг.
C'est un petit bout du cabinet.
Сбережете уйму на аренде, даже учитывая транспортные издержки.
Vous sauvez une bonne partie du loyer, même après le coût des transports.
Издержки профессии.
Ce sont les dangers du métier.
Предусмотренные издержки в сумме 220 рублей, связанные с оплатой экспертов... возложить на осуждённого и взыскать в доход государства.
Les frais judiciaires, estimés à 220 roubles... sont à la charge du prévenu.
Телесеть оплатит все судебные издержки.
La chaîne payera les frais du procès.
Издержки работы с правительством.
C'est le prix à payer pour travailler avec le gouvernement.
Я просто сократил издержки на проезд на $ 500.
J'ai obtenu 500 $ de réduction de frais de voyage.
Но тогда ты заплатишь 50 долларов плюс мудебные издержки.
Ensuite, vous paierez les 50 dollars plus les frais de justice.
Издержки работы, наверное.
Ça va avec le travail, je suppose.
и меня увольняют издержки профессии если бы вы были шпионкой, вас бы ждал расстрел мой малыш донашивает свои ботинки от детского фонда и вы взрослый большой человек не думал что мы вернемся к маленькому Бутчу
Et je suis virée. Danger de la profession. En tant qu'espion, vous devez vous attendre à la brigade d'expulsion.
Я не смогу оплатить все издержки и гонорары.
- Un quatrième avocat vous poursuivra.
Издержки цивилизации.
Le prix de la civilisation cher monsieur...
- Почему? - Издержки системы.
Pourquoi?
И кстати, моя газета оплатит издержки.
Et le journal paiera les frais.
- Подлизываться к ней и оплачивать издержки?
Ça ne valait pas...
Эй, на следующей неделе будет и мой день рождения. Осталось придумать, как можно было бы провести одну вечеринку на двоих, здесь в офисе, и списать все издержки в расходы компании.
Souviens-toi, pour atteindre le lit d'une fille, on passe par les parents.
Издержки работы.
- Ce sont les risques du métier.