English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Изредка

Изредка tradutor Francês

211 parallel translation
Но изредка можно.
Mais, exceptionnellement, il faut boire.
Не хотите ли носить его хоть изредка, на память о романсе в миноре?
L'accepteriez-vous en paiement? Ou en souvenir d'une "romance en bémol"?
" Хочется изредка нам улететь к своим мечтам.
Quand ton coeur a le sourire C'est le moment de partir
Советую пораньше просыпаться и хотя бы изредка читать утренние газеты. там можно обнаружить массу интересного... Может, тогда ты не будешь так гнусно, мелко и неубедительно врать мне.
Si vous vous leviez assez tôt pour lire le journal, vous pourriez apprendre certaines choses d'intérêt général qui éviteraient à quelqu'un, à l'avenir, de fabriquer des histoires abracadabrantes comme celle que vous venez de me raconter.
Любой мужчина имеет право изредка побыть мальчишкой.
Tout homme a le droit d'être un enfant quelque temps.
Шофёр должен смотреть на дорогу, Сабрина, и лишь изредка поглядывать в зеркало заднего вида.
Un chauffeur ne regarde que la route, Sabrina. C'est rare qu'il jette un regard dans le rétro.
- Я уверен, вы изредка делаете исключения.
- Vous faites quand même des prix?
Если вы не можете стереть Вандамма с лица земли, не прося таких девушек спать с ним и улетать с ним, не будучи уверенными в своём возвращении, вам надо научиться изредка проигрывать в холодной войне!
Plutôt que d'éliminer les Vandamm en obligeant des femmes à coucher avec eux et à se sacrifier, vous devriez la perdre, la guerre froide!
Ты, сынок, писал бы ей хоть изредка. А лучше навести, когда сможешь. Ведь столько времени не виделись.
Tu pourrais écrire un peu plus souvent, et même faire un saut...
Пиши хотя бы изредка.
Surtout, ne m'oublie pas. Ecris-moi de temps en temps.
Они спрятались и изредка подглядывали.
Elles se cachaient et nous observaient.
Знаю, знаю, мы избранный народ... но хотя бы изредка не мог бы ты выбирать кого-нибудь ещё?
Je sais... Je sais, nous sommes le peuple élu. Mais ne pourrais-tu pas, parfois, en choisir un autre?
Изредка будет кружиться голова.
Vous aurez des vertiges quelques fois.
Если я откажусь от всех моих удобств, телевизора, и не буду читать после захода солнца, и буду пользоваться плитой лишь изредка, чтобы готовить на 3 дня сразу, я смогу прожить на то, что ты мне посылаешь.
Si j'abandonne mes plaisirs, la télévision, que je ne lis pas quand il fait nuit et que j'utilise la cuisinière rarement en faisant plusieurs repas d'un coup, je peux m'en sortir avec ce que tu m'envoies.
Но тебя не вспомню, Может, изредка буду плакать,
Mais je vais vous rappeler de ne pas, peut-être, je serai pleure rarement,
Нет... Да, изредка.
De temps en temps.
НЕ ПОНИМАЮ, А ПОЧЕМУ БЫ ТЕБЕ ИЗРЕДКА НЕ СХОДИТЬ С ДЕВУШКОЙ В КИНО
Je ne comprends pas pourquoi tu ne vas pas au cinéma avec une fille de temps en temps?
Сегодня нам доводится изредка читать что химические элементы, из которых состоит человеческое тело, можно открыто приобрести всего за 97 центов или $ 10 или около того.
Nous lisons parfois... que les composants chimiques de l'être humain coûtent... à peine 97 cents ou dix dollars, ou quelque autre chiffre.
Врёте, что изредка навещали больную сестру.
Votre sœur malade que vous voyez à peine,
- Изредка.
Parfois.
Я имею в виду, что изредка казалось, что в ней....
Je veux dire, parfois, il semble y avoir...
Отцу и тебе, Кодзуэ, необходимо приходить сюда хотя бы изредка.
Toujours personne? Kozue, il faudrait passer de temps en temps, avec Papa.
Я - лейтенант, и изредка мне нужно отдавать честь.
Je suis Lieutenant, et je tiens au salut.
Но изредка, посреди своей монотонной бубни
- Femme au foyer. Pourquoi vous dînez seule? Je ne suis pas seule.
Конечно, он изредка их дарил как знак привязанности.
en témoignage d'amitié.
ƒаже сами пострадавшие изредка могут мельком увидеть воров.
Les victimes entrevoient rarement les voleurs.
И я уверен, что даже Бен изредка жертвует что-то на эти цели.
Même Ben doit participer une fois de temps en temps.
Фанфан, если ты хочешь подготовиться, хорошо хоть изредка перелистывать страницы...
Fanfan, si tu veux être prête,.. .. faudrait tourner les pages.
Поэтому я никогда отсюда не выхожу. Разве что изредка.
C'est pour ça que je ne quitte jamais cet endroit, sauf pour me rendre en un point précis.
Ну, изредка...
Enfin, de temps en temps.
Изредка некоторые из них находят путь на поверхность, мы не знаем как, но после этого окампа закрывают туннели.
- Certains arrivent à passer parfois. On ignore comment, mais les Ocampas bouchent les tunnels ensuite.
Что же до моих возражений против этого брака, То даже низкое общественное положение вашей семьи, меркнет по сравнению с вопиющей невоспитанностью, столь часто демонстрируемой миссис Беннет, Вашими младшими сестрами, а изредка и Вашим отцом.
Quant à mes objections au mariage, la situation de votre famille, bien que répréhensible, n'était rien en comparaison du faible sentiment de convenances trop souvent trahi par votre mère, par vos jeunes soeurs, et même occasionnellement par votre père.
Остров похож на корабль - все живут в маленьких каютах и лишь изредка выходят на палубы обозрения.
Permettez-moi. Que pensez-vous de la santé du soleil?
Я думаю что даже при лже-демократии люди имеют право получать то чего хотят хотя бы изредка чтобы подпитать иллюзию что они что-то решают.
Et je pense que même dans une pseudo-démocratie, les gens devrait obtenir ce qu'ils veulent de temps à autre. Juste pour entretenir l'illusion qu'ils sont vraiment responsables.
Изредка Пси-Копы действуют по собственному усмотрению, если того требует безопасность.
Même si c'est rare, les Flics Psi doivent partir pour leur sécurité.
Знаешь папа, ты можешь прилетать и навещать нас на станции хотя бы изредка.
Tu pourrais venir nous voir sur la station de temps en temps.
Нужно изредка подстригать траву.
- Un peu de désherbage. - Désherbage?
Посещая супермаркет, вы покупаете молочные продукты каждый раз,.. ... время от времени или изредка?
Au supermarché, achetez-vous toujours des produits laitiers, une fois sur deux ou rarement?
Я изредка устраиваю такие вечеринки.
Je referais des festins comme ça.
Сейчас, когда мы изредка встречаемся во время ланчей или на вечеринках. Мы вспоминаем те странные события, потрясшие наш город.
Quand on se croise dans un repas d'affaires, un cocktail on se remet à ressasser les éléments de l'histoire
- Изредка, если вообще понимаю.
- Rarement.
Так много людей, учавствует в политических и социальных дебатах. ... на ток-шоу, идущих в прямом эфире. Неплохая идея хотя бы изредка напоминать...
Avec tous les gens qui prennent part aux débats politiques... à travers des émissions de radio, il est bon de se souvenir...
Ну, может быть, изредка буду пить - гулять.
Je boirai peut-être un verre de temps en temps.
Разве не могу я изредка позванивать тебе?
Je ne peux pas t'appeler parfois?
Чем плох счастливый конец? Хотя бы изредка?
Une fin heureuse, parfois, ça fait pas de mal!
Я делал это изредка, до тех пор пока Лесли не стала требовать этого постоянно.
Ensuite, Leslie m'a voulu pour elle tout le temps.
Для тех, кто принимает наркотики или изредка делает, они становятся самой жизнью.
Pour ceux qui ne se droguent pas, ou seulement de temps en temps... c'est quelque chose qui devient toute votre vie. On a une place.
Лишь изредка, и не сырое с капающей кровью... с маслом и сливками.
Seulement de temps à autre, et pas crue et dégoulinante de sang... avec du beurre et de la crème.
Ты даже не принимала наркоту в Школе, Только изредка забивали косячок с Доном.
T'as même pas pris de drogues au lycée, de rares taffes, sur les joints de Don.
Сегодня я занимаюсь спортом только изредка - чтобы поддерживать здоровье.
Aujourd'hui il a pour sens de me maintenir en forme.
Изредка. - Джош. - Что происходит?
Il est entré dans l'atmosphère martienne à 15h01.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]