English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Изучая

Изучая tradutor Francês

152 parallel translation
Пришла весна и когда у Игоря находилось свободное время, они совершали длительные прогулки, изучая этот новый мир, иногда тревожащий, иногда приятно удивлявший.
C'était le printemps, dès qu'Igor avait du temps, ils se promenaient, explorant cet univers tantôt troublant, tantôt déconcertant.
Как все художники, он копирует мастеров, изучая их секреты.
Il copie les grands maîtres pour apprendre leurs secrets.
Я всегда думала, что можно понять людей, изучая комнату, где они живут.
J'ai toujours pensé qu'on pouvait comprendre les gens... rien qu'en examinant la pièce dans laquelle ils vivent.
Изучая 19 век, одна вещь абсолютно ясна : Что развитие технологий - телеграфа, дешевых газет, железных дорог, транспорта - совпало с деградацией воображения, Денсон... абсолютной неспособностью понять значение и последствия... всех этих рычагов, проволок и железных дорог.
L'étude du 19ème siècle démontre que les progrès de la technologie, télégraphe, journaux bon marché, chemin de fer, transports, coïncident avec un manque d'imagination, Denson... une incapacité à mesurer les conséquences de tous ces leviers, câbles et chemins de fer.
Но задержался по дороге, изучая красоты природы...
Les études sur la nature l'ont retenu sur le chemin...
Помочь людям сверху выйти из номеров... изучая при этом пару восточных языков, да.
Aider les gens à évacuer l'étage. Tout en apprenant deux langues orientales.
Но мы сможем понять себя гораздо лучше, изучая другую жизнь.
Mais on peut mieux se connaître... en étudiant d'autres espèces.
Изучая другие миры, мы защищаем свой.
En explorant d'autres mondes, nous protégeons le nôtre.
Наш проект выдохся в прошлом году изучая загрязнения компании "Exxon" на Аляске.
On a travaillé un an sur la marée noire d'Exxon en Alaska.
Он весь день проводил на работе, с коровами и молоком проверяя молоко, изучая молоко, весь поглощённый молоком. Пастеризация. Гомогенизация.
II passait ses journées parmi les vaches et le lait, à examiner, à étudier le lait, obnubilé par la pasteurisation, l'homogénéisation, et elle était dans la cuisine, tuant des cafards, une botte dans chaque main.
Она говорит, что провела свою жизнь, изучая человеческое состояние.
Elle dit avoir passé sa vie à examiner la condition humaine.
Я сказал Госпоже, что если она проведёт несколько дней со мной, изучая этих созданий, ей станет очевидно, что у меня с ними не больше общего, чем у неё, и мы рассеем это заблуждение раз и навсегда.
Je me suis demandé comment les Yahoos choisissaient leur dirigeant. nous cherchons à élire le plus intelligent d'entre nous. Les Yahoos prenaient le plus méchant.
Тогда ты сможешь потратить оставшуюся часть жизни упорно изучая свой провал, работая с остальными невольниками в центре обработки руды.
Tu pourras admirer ton échec quand tu travailleras dans le centre de raffinage.
Немного погодя ты придешь ко мне, и мы проведем ночь вместе изучая центры наслаждения друг друга.
Tu vas passer la nuit avec moi dans mes appartements... où nous découvrirons nos centres de plaisir mutuels.
Изучая в Праге чёрную магию, он приобрёл внушающий страх "Деломеланикон"
A Prague, ou il étudiait la magie noire, il acheta un exemplaire du redoutable "Delomelanicon".
Но есть кое-что удивительное в этих исторических событиях... изучая их подробнее, выясняешь, что все они связаны с людьми.
Le plus étonnant, dans ces événements historiques, c'est qu'ils parlent avant tout d'individus.
Я провёл пол жизни, изучая хронологию письменного слова... как культура записи менялась через года,... от молота и долота до иглы и чернил.
j'ai passé des années à étudier l'écriture, à chercher le, comment, du souvenir des cultures, du marteau aux ciseaux, de la plume à l'encre.
И она провела пять лет в Паджаре, изучая Нанджин...
Elle a passé 5 ans en Asie pour étudier le Nanjin.
- Майор Картер провела два года изучая Врата перед тем, как поступила на службу в КЗВ, где работает уже пять лет.
- Elle a étudié la porte pendant 2 ans avant d'effectuer cinq ans de service pour le SGC.
Ты провела 10 лет в киношколе в Польше, изучая, как рекламировать подгузники.
Tu as passé 10 ans dans une école de cinéma en Pologne pour ensuite faire des pubs pour des couches-culottes.
Лекс потратил серьёзное количество времени и денег, изучая аварию и мне хотелось бы знать почему.
Lex a consacré du temps et des capitaux à enquêter sur l'accident. Savez-vous pourquoi?
Что увидят учёные будущего, изучая эпоху и нас?
What will the future scholars see when they study us?
Я провел все утро, изучая газеты и полицейские отчеты.
J'ai épluché rapports de police et articles de presse.
Мы узнали совсем не много изучая броню воина.
L'examen de l'armure nous a appris peu de choses.
Больше всего на свете Клаус любил проводить свои дни, изучая содержимое книг.
et rien ne plaisait plus à Klaus que de passer l'après-midi à remplir son crâne de leur contenu.
Эндрю четыре месяца провел в Папуа - Новой Гвинее, изучая кору ямса.
Andrew a passé 4 mois en Papouasie pour sauver les arbres à petit pain.
Но сегодня, вся команда МВФ собралась в отеле Шератон, внимательно изучая политическую ситуацию в нашей стране.
Aujourd'hui, le FMI est au Sheraton, d'où il observe la situation politique et sociale de notre pays.
Я буду в своем офисе, изучая что смогу.
Je serai dans mon bureau à essayer d'en savoir plus.
Кларк изучая возможные побочные эффекты, многого не добьешься.
Nous n'avons pas assez avancé pour connaître les effets secondaires.
Я засиделся за полночь, изучая Римский Ритуал в мыслях о том, что предстоит.
J'ai lu The Roman Rituel jusqu'à minuit passé, en pensant à ce qui suivrait.
Послушай это. " Я была так занята, изучая теорию феминизма...
"J'ai été tellement occupée à étudier des théories féministes."
Он сидит ночью на кровати, изучая всякие книги и руководства.
C'est adorable. Il se relève la nuit pour étudier ses livres, ses manuels.
Хммм. На анатомии мы потратили целую неделю, изучая "верх головы".
En cours d'anatomie, on a passé une semaine sur le "haut de la tête".
Она провела год в Антарктике, изучая пингвинов.
Elle a passé un an dans l'Antarctique à étudier les pingouins.
Нет. Он сказал, что он выжидал подходящий момент, получше изучая Анубиса.
Il attend son heure en tirant ce qu'il peut d'Anubis.
Ага. На скейтбординге мы строим рампу, изучая сопростивлени материалов.
Pour "Planche à roulettes 234", on a construit une rampe et appris...
Держись, держись. Изучая людей, я понял, что храбрость и глупость не являются взаимоисключающими понятиями.
En étudiant les comportements, j'ai appris que le courage et la bêtise vont souvent de pair.
Милочка, изучая культуру страны, надо учить ее язык.
Ma chère, quand on s'intéresse à une culture, on en apprend la langue.
И один из тех, что вызывают наибольшее беспокойство, где ученые провели больше всего времени, изучая проблему, это север Атлантического океана, где поднимается Гольфстрим и встречается с холодными ветрами, идущими из Арктики над Гренландией.
L'un des plus préoccupants et le plus étudié, se situe dans l'Atlantique Nord où le Gulf Stream rencontre les vents froids de l'Arctique et du Groenland.
Я думал ты сегодня была занята изучая Шекспира.
Je croyais que tu étais occupée à étudier Shakespeare aujourd'hui.
Грей, если ты думаешь, что сможешь достаточно долго находиться в одежде, изучая анализы, я была это оценила.
Grey, si tu penses que tu peux garder tes vêtements assez longtemps pour t'occuper des labos, j'apprécierais.
Что значит, что мы проводили много времени, изучая химию.
On a donc passé beaucoup de temps à étudier la chimie.
Так же я лицензированный специалист по травам, и я провел пять лет в Китае изучая нетрадиционную медицину.
Je suis également licencié en herboristerie, et j'ai passé 5 ans à apprendre les médecines alternatives en Chine.
Просто, изучая все это я задумываюсь, что, если бы он это знал...
Apprendre tous ces trucs... ça me fait penser que... s'il les avait connus...
Я провёл этот семестр, изучая новые предметы безостановочно, как будто никогда и не покидал свою семью.
Et lors de ce 1er semestre, je m'imprégnais de tout, comme celui qui n'a jamais quitté sa famille.
Айсберг, я не хочу отвлекать Вас, но мы предназначаемся к изучению Гомера, не изучая Софию.
Berg, je ne voudrais pas vous déranger, mais en principe, nous étudions Homère et non Sophie.
- Итак... Последние 15 лет я провел, изучая от и до бумажную индустрию. С жалкими, ничтожными работниками и под низким потолком.
J'ai passé les quinze dernières années à tout apprendre de l'industrie du papier, avec une petite équipe médiocre et à moindre coût.
Я знаю об этом, потому что всю сознательную жизнь я провёл, изучая время и пространство.
Je sais tout ça, car j'ai passé ma vie à étudier les rapports entre le temps et l'espace.
Слышал, что он провел около 3 лет в африканских джунглях у одного примитивного племени, изучая их надбровные дуги.
On m'a dit qu'il avait passé trois ans dans la jungle africaine... avec des tribus primitives pour étudier leurs sourcils.
Я провел вчерашний день и часть ночи, изучая вашу технику.
Je vous le dis sincèrement.
Он забывал даже поесть, изучая его уравнения.
Il sautait les repas pour résoudre des équations.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]