Имеются tradutor Francês
325 parallel translation
- Тут имеются различные причины, но если я должен сказать Вам что-то определенное, не могли бы Вы мне сначала... дать несколько отправных точек.
- Il y a plusieurs possibilités mais pour vous donner une explication, je dois d'abord vous demander... quelques données :
- Тут имеются ещё другие интересные вещи.
- Il y a aussi cela.
Мистер Гейли, у вас имеются вопросы к свидетелю?
M. Gailey, voulez-vous interroger le témoin?
Далее, имеются Елена, Андрэа, и Тина.
Et puis Elena Andrea... Et Tina Riconti.
В моих руках имеются некоторые факты.
J'ai des faits en main.
- Не знаю. Какие-то причины должно быть имеются.
- Elle a peut-être une raison.
Культурное разведение гортензии началось в Японии, где в естественных условиях произрастает несколько ее разновидностей. У каждого сорта, разумеется, имеются свои особенности.
La culture de l'hortensia provient à l'origine de certaines variétés du Japon, qui n'ont pas toutes les mêmes caractéristiques.
Вы сказали, что вращаетесь в кругах... Имеются в виду судебные инстанции?
Quand vous parlez de votre milieu... dois-je déduire que vous fréquentez les magistrats?
Для людей без морали, ДЛЯ врагов империи имеются всего ЛИШЬ ДВЭ ПУТЯ К свободе :
Pour les gens sans morale, pour les ennemis du Reich il n'y a que deux voies vers la liberté :
ИМЕЮТСЯ все предпосылки ДЛЯ ЭТОГО.
Il y a des raisons.
Но имеются и другие мнения.
Mais il y en a qui pensent autrement.
Имеются свидетели.
Il y a des témoins!
Хорошо, если это одна из ваших тюремных планет. Несомненно здесь имеются охранники и тюремщики, чтобы помочь нам?
Si c'est une planète-prison, il y a sûrement des gardes pour nous aider.
Ты уверен что имеются запасные части для этого, хм?
DOCTEUR : Êtes-vous sûr d'avoir des pièces de rechange, hum? BRET :
Для него имеются следующие основания :
Je rappelle les faits.
У меня имеются имена главных руководителей близлежайших территорий.
J'ai les noms des principaux dirigeants du secteur..
Если у вас имеются 50 центов.
Moi pour 50 cents. 50?
И у них автоматы имеются.
Et ils ont des mitraillettes.
У них тоже переводчики имеются.
On oublie la terminologie militaire.
В одном случае имеются два обоюдных обязательства.
Dans un cas, il y a deux promesses mutuelles.
В числе вновь образованных имеются :
Parmi les associations nouvellement ajoutées, se trouve le C.A.R.P.,
Скажите, Чонси, у вас имеются идеи на эту тему?
Auriez-vous quelque idée, là-dessus?
Имеются в виду все изготовители молочных продуктов.
Il parle de l'industrie du lait en général.
Начиная с 1947 года, имеются сотни тысяч сообщений об НЛО :
Depuis 1947, des centaines de milliers d'OVNIS auraient été vus.
Имеются сообщения о таких вещах, но не сами вещи.
Ceux qui disent avoir vu ces choses ne peuvent les montrer.
Какие-нибчдь особые приметы имеются?
Des signes distinctifs?
В моем попку большинство чехов, а рота, о которой вы изволите дезертирство имеет место там, где отсутствует боевой дух и дисциплина, где имеются пораженческие И панславянские настроения.
La majorité de soldats est tchèque, et les compagnies mentionnées... La désertion n'existe que là, où il manque de la morale et de la discipline, et on peut provoquer le défaitisme et le panslavisme.
- Вы конечно знаете, капитан, что среди тех, кого вы именуете беженцами, имеются профессиональные преступники.
Vous devez le savoir commandant... que derrière ceux que vous appelez gentiment "réfugiés"... se cachent des professionnels du crime...
Да, некоторые таланты в этой области у меня имеются.
J'ai un certain talent dans ce domaine, oui.
У всякой цивилизации имеются свои собственные... теории, а также толкования снов. Что такое "сон", в чем смысл сновидений, и как ими можно управлять.
Chacune des plus vieilles sociétés a eu ses théories sur les rêves, sur ce qu'ils signifient.
Когда выдвигаете обвинения против евреев, когда задаетесь вопросами о Холокосте, думаю, вы должны прислушиваться к фактам, а такие факты имеются.
Quand tu lances ces accusations et remets l'Holocauste en question... tu devrais citer des faits et les faits sont disponibles.
Ну, проблемы обычно всё-таки имеются.
Néanmoins, en général, il y a cependant toujours quelque chose qui ne va pas.
У нас имеются замечательные гобелены, датируемые... Может быть позже.
Nos splendides tapisseries datent de... – Peut-être plus tard.
Похоже, имеются следы передачи.
Il s'est connecté à des ordinateurs extérieurs.
Если это имя красиво, то у тебя имеются... далеко идущие планы.
Eh bien, personne ne pourrait dire que Marmaduke était un beau nom sans raison.
Лио, в твоём образовании имеются большие пробелы. Что ты скажешь о курсе выживания в условиях дикой природы? Очень злободневный вопрос в твоей жизни, друг мой.
Leo, ton éducation n'est pas complète.
Но на этот раз проглатываем и думаем, какие ещё вкусовые ощущения имеются.
On va avaler et voir ce qu'on peut discerner.
( cul-de-nonne : задница монашки - вероятно, имеются в виду бельгийские конфеты с таким названием )
Ça va vous transformer en crapaud ou en bouc!
Однако, в нижней части спины имеются две четкие отметины.
Mais il y a ces deux marques en bas du dos.
Всегда имеются эти... Дурацкие приятели как Шиндлер... С их...
Il y aura toujours des ânes bâtés comme Schindler... avec leurs opinions médiocres... émergeant d'esprits médiocres.
Или у вас имеются сильные предубеждения против кардассианцев?
Ou avez-vous des préjugés à l'encontre des Cardassiens?
На основании показаний капитана Прессмана и других выживших офицеров военный прокурор считает, что имеются достаточные доказательства того, что определенные члены экипажа устроили мятеж против капитана непосредственно перед гибелью "Пегаса".
"D'après le témoignage du Capt Pressman et d'autres, le juge pense que les preuves sont suffisantes pour conclure que l'équipage s'est mutiné contre son capitaine juste avant la destruction du Pegasus."
Хорошие тоже имеются : самолет в отличном состоянии, горючего полно, и я специалист по пилотированию подобных авиалайнеров. Разумеется, и по приземлению.
Les bonnes, c'est que l'avion est intact, le réservoir est plein et je suis qualifié pour piloter cet appareil.
Все документы имеются в нашем посольстве. Я предоставлю Вам копию в ближайшее время.
La demande est à l'ambassade, je vous en enverrai la copie.
Теперь, если вы закончили, коммандер, у меня имеются другие дела, требующие моего внимания.
Si vous n'avez plus de questions, commandant, j'ai beaucoup de travail.
У меня имеются некоторые источники информации в кардассианском правительстве.
J'ai des informateurs au sein du gouvernement cardassien.
На шее и плечах имеются синяки, похожие на следы пальцев.
Son cou et ses épaules présentent des contusions de la taille d'un doigt.
В этом переходе, о котором мне рассказывал Джордж, который ведет в южный туннель имеются проходы.
Le passage conduisant au tunnel sud a des trous sur les côtés.
И что вы желаете? У Вашего секретаря имеются просьбы.
Votre écuyer a leurs placets.
Скажите ей, что имеются скрьезные сомнения... что вы когда-либо станете юристом.
Sur votre carrière d'avocat.
Но законы, которые будут управлять вашими жизнями, имеются
Pour le monde, vous ętes déjŕ morts.