Иная tradutor Francês
130 parallel translation
А у тебя начнётся совсем иная жизнь.
Une nouvelle vie t'attend!
Ну, это совершенно иная история, отличная от той, что рассказал Таджомару.
Une histoire totalement différente de celle de Tajomaru.
Если только какая-то иная сила не убьёт нас.
Tant que le vent souffle et qu'il ne pleut pas, nous survivrons.
Какая иная сила? Забудьте сейчас про это.
Si d'autres forces ne nous tuent pas.
Сейчас мы ведем гражданскую войну, чтобы определить, насколько та или иная нация окажется преданной и верной.
Nous sommes engagés dans une guerre civile... qui décidera du bien-fondé de cette nation, de sa détermination.
"Она женщина. Не кто иная, как женщина", - повторял он.
Elle est une femme, rien de plus qu'une femme, se répétait-il.
Атмосфера здесь иная, чем где бы-то ни было.
L'ambiance n'a rien à voir ici avec ce qu'elle était
Хотя, возможно, из-за инфекции мы останемся тут до конца жизни, меня еще больше волнует иная проблема :
Nous risquons d'être coincés ici à cause de l'infection. Mais un problème encore plus difficile se pose à moi :
Анализы ткани показали, что у Дэмиена иная клеточная структура.
Les analyses de tissu indiquaient une structure cellulaire différente.
Иная структура?
Différente?
Возможно, иная разумная раса послала зонд, чтобы определить, почему они потеряли контакт.
La sonde a pu être envoyée pour savoir pourquoi le contact a été rompu.
Что делать с этим? Конфигурация несколько иная.
- Les formes sont différentes des autres.
Моя программа совершенно иная, чем у Лора.
Ma programmation est très différente de celle de Lore.
Мной движет совсем иная цель.
J'ai un tout autre dessein.
Должен признаться, что мне всегда казалось, что Вы иная.
Je savais que vous étiez différent.
Одного носителя на следующего. Иной носитель, иная персона.
A hôte différent, personne différente.
Капитан, я полагаю, что эта иная раса перепутала искусственную сингулярность, которую ромуланцы используют в своих двигателях с естественной - с черной дырой.
Les étrangers ont pris la singularité artificielle du réacteur romulien pour un puits naturel, un trou noir.
С "Конкордом" у меня возникла иная проблема.
Pour Concorde, j'ai du faire face a un autre problème.
Никто иная, как мисс Чита Ривьера.
Miss Chita Rivera lui-même.
Там, где я бываю, иная жизнь.
Partout où je voyage, vie en miniature.
В будущем году пойдёт иная игра.
L'an prochain, on refait le jeu de course.
"Иная игра", но всем плевать, какая игра, если ты побеждаешь.
Toi et ton jeu de course! On s'en fout, du moment que tu gagnes.
Совершенно иная ситуация.
Ca n'a rien à voir.
Создание ограниченных программ лишь иная форма угнетения. Произведите над ними все необходимые улучшения.
Limiter un programme est une forme d'oppression.
Но здесь совсем иная протеиновая структура.
La structure protéinique est différente.
И только тут с превеликим удивлением узнаешь, что жена твоя - не кто иная, как королевская дочь.
Et cette femme, c'est la fille du roi!
У меня цель иная. Она вон там, за теми окнами.
Le mien est ailleurs, à ces fenêtres.
Разве вы не видите, сейчас совсем иная ситуация.
Pas question. Ne voyez-vous pas- - La situation a complètement changé.
Ибо существует иная вселенная... вселенная, в которой жизнь приветствуется, и где ею дорожат.
Car il y a un autre verset. Un verset où la vie est la bienvenue... chérie.
Ну, ты даешь, Неарх. Сегодня у нас иная тема, Неарх. Но ты прав, восточные народы знамениты своим варварством и рабской преданностью плотским утехам.
Ce n'est pas le sujet d'aujourd'hui, Néarque, mais il est vrai que les races orientales sont féroces et esclaves de leurs sens.
Сара, которая снится мне сейчас, абсолютно иная.
Dans mon rêve, Sarah est totalement différente.
Я помню весь Мозгополоскатель в самом начале. Это бьıла также совсем иная машина, как огромная центрифуга, которая крутилась, и она бьıла вся закрьıта.
Je me souviens que le Manipulo-transmetteur au départ était une machine différente, avec une énorme centrifugeuse qui tournait.
Иная доставка возбраняется.
Je n'ai pas le droit.
Пока есть радио, телевидение, книги, одиночества нет. - Цель иная. На самом деле, цель - обретение друзей, совместные посиделки.
Le véritable but est de rapprocher les gens, se trouver en bonne compagnie.
иная жизнь...
Te sens-tu prêt? La jonction de Ragnarök?
В тот день по-полудни, в Wisteria Lane объявили штормовое предупреждение, и все жители городка готовились к буре- - все, кроме Gabrielle Solis, которую беспокоила совсем иная буря на горизонте.
À midi ce jour-là, un avis de tornade fut lancé à Wisteria Lane. Et chacun des habitants se préparait pour la tempête... Tout le monde... sauf Gabrielle Solis... qui était plus préoccupée par une autre tempête qui se profilait à l'horizon...
- Но теперь-то иная ситуация. - Теперь ситуация иная.
- Mais c'est différent, maintenant.
Это аболютно иная концепция любви.
Quelle idée différente de l'amour.
Иная раса!
Une autre race!
Тогда у меня есть для тебя иная работа.
- Je ne me bats plus. - Alors, j'ai un autre travail.
В вас есть иная сторона.
Il y a un autre côté chez vous.
Мы без понятия, с какого места приплылА та или иная херня.
On ignore de quel endroit tout ça vient.
В своей гравитационной теории Ньютон указывает точное место, где та или иная планета должна пройти рядом с Солнцем.
La théorie de la gravité nous dit où elles seront quand elles passeront au plus près du Soleil.
Это иная культура, ладно?
- C'est une autre culture, OK?
Меня ждала совсем иная судьба.
Un autre sort m'attendait.
Она иная...
Ce que je suis?
Дочка совсем иная.
La petite, elle, est tout à fait différente.
В большинстве кардассианских кодов применяется рекурсивный алгоритм шифрования, но здесь совершенно иная система кодировки.
Celui-ci est complètement différent.
Знаете, у меня иная версия.
Porter ses chapeaux.
Я достаточно начитался твоих отчетов SG-1, чтобы знать, что были моменты, когда никто иная..... как Саманта Картер, спасала твою задницу из огня.
Je vous le promets, il ment. Oh, sur quoi? Sur tout.
Однажды, когда они увидят, на что я способен, У меня будет полностью иная жизнь,
Ils verront de quoi je suis capable.