Иное tradutor Francês
572 parallel translation
Похоже, мне ближе иное мнение.
Peut-être que je ne plonge pas le bon bout.
"... но у меня иное представление о нравственности ".
"malgré votre conduite inqualifiable de cette nuit."
Но я бы предпочла нечто иное.
Mais je préfèrerais un endroit plus rigolo.
Но думаю, у вас иное отношение к браку.
Mais vous voyez le mariage autrement.
Ну, это немного иное.
Cette fois-ci, c'est différent.
- Дети любят выдумывать всякое. - Здесь нечто иное.
Mais c'est différent.
Уверяю вас, вы увидите, что тогда всё было совсем иное : и военные формальности, и правила, и поведение.
Vous verrez que le cérémonial de la guerre, ses précautions et formalités sont tout autres.
Потому что с виду она одно, но прямо у тебя на глазах превращается в нечто совсем иное.
Car elle change d'apparence en un instant sous vos yeux.
В настоящее время, молодой человек, я не что иное, как мелкий воришка.
Aujourd'hui, je ne suis qu'un truand à la petite semaine.
Я всю жизнь служу. Когда мужчина делает карьеру - это иное.
Soldat de carriére c'est autre chose.
Но она может сказать иное.
Mais si elle disait que...
У нас не было и шанса на что-то иное.
Nous n'avons jamais eu d'autre choix.
Мы победили надсмотрщиков, но римская армия - нечто иное.
Nous battons les gardes romains, mais l'armée romaine est autre chose.
сейчас, как впрочем и всегда, ничто иное, как коммунистическая организация.
Un Parti Communiste, qui en fait est dirigé par un Juif qui déteste l'Amérique, et qui ne prend même pas la peine de s'en cacher, d'ailleurs! Quoiqu'il en soit, ils n'ont pas perdu leur temps.
Эта теория ни что иное, как отголосок теории Фрейда.
Cette théorie est devenue un vieux cliché freudien. - Mais elle est vraie.
Но это ничто иное как часть имеющей решающее влияние галактики.
Mais ce n'est qu'une partie, si influente soit-elle, d'une galaxie.
- Не путай с "tsumannai" ( скука ) на токийском диалекте. - Это иное.
Il ne faut pas confondre cet état avec le terme de'tsumannai'( ennuyeux ) qu'en emploie à Tokyo qui est totalement différent.
Предположим, что это что-то совершенно иное что наши сенсоры не зарегистрируют как форму жизни.
Partons du principe que cette créature est si différente que nos détecteurs sont incapables de l'identifier.
Его сердце - ничто иное, как мусорное ведро.
Son cœur est une plaie qui suppure.
Поэтому я сказал ей иное :
Et je dis, tout au contraire...
Ибо именно мифы выражают действительность, а действительность есть ни что иное, как миф.
Parce que seul qui est mythique est réaliste, et vice et versa
Депутат, командование может принять иное решение, чем вы ожидаете.
Starfleet n'arrivera peut-être pas à la solution que vous attendez.
Ты подстерегаешь меня, шпионишь, а это - совсем иное.
Tu me guettes. Tu m'espionnes. C'est autre chose.
И как этим ворюгам удавалось игнорировать рост гражданского самосознания и уроки демократии, преподанные другими городами, которые избрали принципиально иное руководство?
"Comment ces imbéciles ont pu ignorer..." "la croissance de la population et la leçon démocratique..." "des autres villes, qui, surtout dans le Nord,..."
А это ни что иное, просто-напросто старый добрый коммунизм.
C'est du communisme démodé purement et simplement.
А эта машина - ни что иное, как улика, важное доказательство того, что опасный маньяк совершил преступление... что я пытаюсь его арестовать... и что я его преследую... уже 700 миль.
Il se trouve que ce véhicule est une preuve très précieuse qui va me permettre d'arrêter un taré que j'essaie d'appréhender après une course-poursuite à grande vitesse sur 1100 km.
Я хочу, чтобы убийца, - а это ничто иное, как убийство чувствовал себя в полной безопасности.
Je veux que l'assassin, car il s'agit d'un assassinat, se sente en toute sécurité.
и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его ;
Et tandis qu'iI semait, du grain tomba sur le chemin ; iI fut piétiné et les oiseaux du ciel ont tout mangé.
а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги ;
Une partie tomba parmi les pierres, et après avoir poussé elle dessécha par manque d'humidité.
а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его ;
Une autre partie tomba parmi les ronces, et les ronces levèrent avec le grain, et l'étouffèrent.
а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод во сто крат.
Mais une partie tomba en bonne terre, et les graines germèrent et produisirent du fruit, chaque grain donna cent autres.
И это, как ничто иное, научило меня уважать римлян... и преподало мне, что вы ничего не добьетесь в этой жизни... если не будете готовы добросовестно выполнять свою работу изо дня в день...
Et une chose est sûre, ça m'a appris à respecter les Romains... ça m'a appris qu'on n'arrive à rien dans la vie... si on n'est pas prêt à s'échiner toute la journée pour...
Между прочим, я прекрасно вижу, что эти чтения стихов и хождения кругами есть не что иное, как форма принесения извинений.
Soit dit en passant, je ne suis pas dupe de vos récitations, de vos marches en rond. Simple stratagème que vous croyez avoir trouvé pour mieux vous excuser.
Возможно, это всего лишь горы, высеченные яростными ветрами, но, быть может, это нечто иное.
S'agit-il de montagnes sculptées par le vent... ou bien s'agit-il d'autre chose?
Чтобы выйти за пределы ближайших звезд, нужно создать что-то иное.
Pour dépasser les plus proches étoiles, il faut autre chose.
Но для пифагорейцев это стало означать нечто иное, нечто угрожающее, указывающее, что их мировоззрение не является верным.
Pour les pythagoriciens, ça veut dire autre chose... une chose effrayante. Cela veut dire que leur monde n'a peut-être pas de sens... d'où l'autre signification du mot irrationnel.
Это нечто совсем иное. Облако, которое окутывает один из тайников природы.
Il s'agit de tout autre chose... d'un nuage dissimulant un lieu secret de la nature.
Существует весьма глубокое и притягательное воззрение, будто Вселенная есть не что иное, как сновидение бога который по прошествии ста лет Брахмы разлагает на части самое себя, впадая в сон без видений, и мир распадается вместе с ним.
Il y a aussi une idée séduisante... celle qui voudrait que l'univers ne soit que le songe d'un dieu... qui, au bout de 100 ans brahmaniques... se dissoudrait dans un sommeil sans rêves... alors que l'univers se dissoudrait avec lui.
Выступать в кругу патологоанатомов - это одно, а тратить драгоценное время комитета, на просьбы... пригреть то или иное чудище - совсем другое.
Les exhiber devant la Société de Pathologie, passe encore, mais venir demander au Conseil d'abriter ces aberrations de la nature, c'en est trop.
План - ничто иное, как глупость.
Le plan n'est rien d'autre qu'une folie!
Я ничто иное, как твоя преданная девушка... пятница, по имени Брайди Джеймс.
Je suis néanmoins votre fidèle servante,
Я слышал иное.
Pas à'entendre.
Совсем иное, когда вы когда вы должны это сделать собственными руками.
Et une toute autre... quand vous devez le faire... vous-même.
Как получается то или иное число?
D'où sortent les numéros?
Нет, здесь иное.
Non, c'est différent.
Наверное, нелегко жить одной с ребёнком, никогда не зная до последней минуты, удастся ли заполучить то или иное дело.
Ça doit être dur, de vivre seule, comme ça, avec son enfant, sans jamais savoir si on va décrocher une affaire.
Вы видите здесь действие сверхъестественных сил, но если взять другие детали той же самой катастрофы, впечатление будет совсем иное!
Vous vous cherchez déjà une explication surnaturelle. Mais avec un autre choix de détails, vos conclusions seraient tout autres!
Иное — незапятнанное имя.
Mais qui me chaparde mon bon renom
В то или иное место.
Là où je ne suis jamais allé.
Фактически, было бы странно, если бы их приняли за нечто иное.
Ils n'auraient pu les prendre que pour des dieux.
Dr.Faustus и asd66 "Артхаус - иное кино" | fonarik.tv ( R ) 2006
Sous-titres de Martine Leroy-Battistelli et Harry Bos Sous-titrage Titra Film Paris