Интриги tradutor Francês
194 parallel translation
Джерри, предупреждаю тебя, ты не знаешь, какие неприятности могут причинить мужчине женские интриги.
Je vous préviens : Une femme comme ça vous ruinera.
Какие нахальные интриги - притворяться, что вы встречались в Париже.
Cette créature étrange et sans honte qui prétend qu'elle vous a connu à Paris.
Кроме того, эффект освещения придаст надлежащее настроение... тайны и интриги, о чём мы и будем говорить.
De plus, l'éclairage apporte une touche de mystère idéale pour notre conversation.
Ты плетешь интриги!
Tu exploites les gens et tout le monde!
Политика и интриги доминировали при дворе и вопреки моей воли произошло событие, изменившее ход моей жизни.
La politique et les intrigues dominaient la Cour... Et sans prévenir, elles allaient changer le cours de ma vie.
Я не ищу любовной интриги.
Je ne cherche pas une aventure.
Вы же знаете, что она вечно плетет интриги.
Dans le jeu La Tete et les Jambes, belle-maman excelle.
Плетёшь интриги у меня за спиной, да?
Comme ça, tu complotes derrière mon dos?
Хочет, чтобы мы были честные и верные, а сама плетет интриги.
Celle qui nous bourre le plus le mou avec ses commandements...
Вы получите удовольствие, и некоторую удовлетворенность стройностью интриги,
L'amusement, le délice d'un stratagème symétrique,
Тебе всегда нравились интриги.
Tu aimes faire des mystères.
Мне не нравятся интриги.
Ce n'est pas vrai, je suis timide.
Еще и к работе не приступил, а против тебя уже плетут интриги.
A peine t'es-tu mis au travail qu'on intrigue contre toi. A moins que ce ne soit moi qu'on vise.
А что же мы? Некоторые плетут интриги и мы теряем время отсиживаясь в горах.
D'autres trament des intrigues, et nous, on se promène en montagne?
Но уже солдаты стали говорить. Они рассказывают, что это интриги вашего брата Михаила. Это дядя Дан, он в Бране, с английской и немецкой армиями.
Mais dans l'armée on dit â haute voix que notre frère Mihail trame des choses, que l'oncle Dan serait â Bran avec une armée allemande.
Ну, конечно, Вам хотелось интриги с близнецами.
Vous attendiez plus de l'intrigue fraternelle?
Выло бы замечательно, если бы ты прекратил свои мелкие двусмысленные интриги.
Ce serait sympa d'arrêter tes jeux ambigus. D'accord?
Разумеется, это сделал не один преступник и не женщина. Я просто позволил себе некоторую вольность ради интриги.
Ce n'était sans doute pas un seul criminel, ni une femme, j'ai pris cette liberté pour donner du mordant.
Сеять раздор, интриги, клевету и обман.
Créer la discorde, incriminer, et piéger.
Я провел всю жизнь, строя козни и плетя интриги, совершая махинации и заключая сделки, и что мне это принесло?
Toute une vie de trafic, de combines, de manigances en tout genre, et tout ça pour quoi?
Ты хочешь сказать, Д'Гор плел интриги и строил планы как ф...
D'Ghor complote et conspire comme un vulgaire F...
Дебоши, интриги, разврат!
Debauches, intrigues, seductions!
Где торги? Где интриги? Где алчность?
Que faites-vous du marchandage, des combines, de la cupidité?
Они плетут эти интриги уже много лет, и до сих пор мне удавалось их сдерживать.
Ils planifient cela depuis des années, et j'ai pu les en empêcherjusqu'ici.
Заграничные интриги?
Une intrigue étrangère?
Доминион славится умением плести политические интриги.
Le Dominion est connu pour son goût des intrigues politiques.
Мне полюбились наши совместные интриги.
J'ai pris goût à nos petites intrigues.
Ах, как я люблю хорошие интриги.
J'adore les intrigues.
Вы что, действительно думаете, что все эти игры и интриги принесут вам корону?
Et pensez-vous par ces intrigues gagner la couronne?
Архитекторы этой интриги явно хотят сохранить секрет. Не только от вас, но и от моего народа.
Les instigateurs de ce plan veulent le garder secret, tant à votre égard qu'à l'égard de mon peuple.
Что за интриги вы тут плетете?
Qu'est-ce que vous complotez, tous les deux?
Команда станет сильна только Если Терсиковский бросит пить, Сарай сделает занятия фехтованием более важным, чем охота и рыбалка, и если Росса бросит свои заговоры и интриги!
L'équipe ne sera forte que si Tersikovsky cesse de boire, si Saray accorde plus d'importance à l'entraînement qu'à la chasse
И снова начались интриги восьмерых женщин. В ту ночь его дочь Катрин, к счастью, спряталась и все видела и слышала!
Que fais-tu et... comment fais-tu ça, Palmira?
Мне нравится дух интриги, привнесенный Ником в нашу маленькую компанию.
Peu importe. J'aime le climat intrigant que Nick fait planer ici.
Ты так быстро распутала все его интриги.
vous voilà et pour vous, la ruse saute aux yeux.
Извиняюсь за подобный сюрприз,... но ведь и вам интриги не чужды.
Je suis désolé de vous surprendre ainsi, mais vous êtes habitué aux cachotteries, non?
Возможно, Артод но я у меня настроение для интриги.
Peut-être Artode, je suis d'humeur à l'intrigue.
Ну, их группа распутала интриги демона в Джакарте.
Hmm. Un groupe d'entre eux a volé une cabale de démon à Jakarta.
Или, может, чтобы плести интриги против Альберта Марковски в интересах своей компании?
Était-ce une manœuvre politique pour ébranler Markovski?
Все они спят и гадят, все друг у друга воруют. Подлости, интриги. Вот мерзость!
Des gens, qui dorment et qui chient... qui gens qui se volent les uns les autres... qui se manipulent... quelle obscénité.
Нет. Если ведутся какие-то интриги, пусть это происходит у меня под носом.
S'il manigance quoi que ce soit, je préfère que ça se passe sous mon nez.
Ах, быть молодым и загнанным в прекрасные интриги брака.
Jeunes et pris au piège d'un mariage bidon.
Невозможно сидеть на моем месте и плести интриги за спиной у долбаного мэра.
On ne peut pas occuper mon poste en faisant des coups dans le dos du maire.
И это, в общем, здорово, потому что вроде как добавляет интриги.
C'est cool. Ca rajoute du piment dans ma journée.
Секреты, интриги...
Les secrets, les intrigues...
Я думал, что только сложные интриги обратят его против меня, но он, видимо, отрекся от меня в тот самый момент, когда умерла Юлия.
Je pensais que cela aurait servi de stratégie pour qu'il se retourne contre moi mais il a dû se retourner contre moi dès la mort de Julia.
Я так понимаю, вы завербовали кого-то нового в свои небольшие интриги, этого подполковника Шеппарда.
J'ai cru comprendre que vous aviez recruté quelqu'un de nouveau pour vos petites machinations.
Не следует вмешиваться в эти придворные интриги.
Vous devez rester à l'écart des complots de la cour.
Никакой интриги.
On ne mise pas.
Разве политические интриги и грязь
Est-il parmi nous pour s'adonner ainsi aux complots politiques?
Ты просишь, умоляешь плетешь интриги, визжишь и мечешься!
vous avez imploré... demandé... persévéré... éludé et échoué