English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Искушения

Искушения tradutor Francês

88 parallel translation
Чтобы избежать искушения, приходится вешать ему лапшу на уши.
Ça leur évite la tentation de se débiner avec.
"Целомудрие - вот истинное оружие" "и напасть искушения - ещё не падение."
"Armé de sa vertu, " le vertueux subit la tentation sans y succomber. "
"Целомудрие - вот истинное оружие" "и напасть искушения - ещё не падение."
"Mais la vertu donne au vertueux une arme " et le vertueux subit la tentation
- Нас всех мучают искушения, перед которыми мы должны устоять.
- Nous connaissons tous la tentation.
Я спас его от искушения.
Je l'ai sauvé de la tentation.
В этом и есть смысл искушения.
C'est l'essence de la tentation.
а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают ;
Le grain qui tombe en terre pierreuse représente ceux qui reçoivent la parole et en sont joyeux. Mais elle ne prend pas racine. Pendant un moment, ils croient, mais au moment de l'épreuve, ils abandonnent tout.
Вы делаете очень важную работу, и я не могудержаться от искушения вернуться и сказать это вам.
C'est une oeuvre capitale, je suis revenu vous le dire
Любой ценой избегай искушения.
Résiste de toutes tes forces à la tentation.
Теперь ты останешься здесь, подальше от искушения и от власти, которой ты злоупотребил.
Tu resteras ici, loin des tentations et privé de ton autorité.
Искушения!
La tentation!
Именем Господа, мы отвергаем тебя, Сатана, твои искушения и гоним прочь.
Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, nous te rejetons et te chassons, Satan.
Затем он нанимает мужчину, чтобы она совершила ошибку, как в дешевом эпизоде "Острова Искушения".
il a engagé un homme pour piéger sa femme, comme dans une série Z.
Мы отнесем вниз, чтобы избежать искушения.
On va le déposer en bas.
Конечно, у тебя появились искушения в этом сумасшедшем большом городе.
Vous vous jetez dans le monde dingue de cette ville. Le jazz, les cabarets, l'alcool.
Что все мужчины грешники и падки на искушения.
Que tous les hommes sont des pécheurs, et donc, ils pronent la tentation et donc, tous les hommes pronent la tentation
Но я выбрал верную дорогу, несмотря на все искушения.
Mais je me suis mis au pas malgré les tentations.
Мы выступали по клубам в Манчестере, и, а-а... нас тепло встречали, а затем, понимаете, и... девушки - - и появляются искушения, которых сложно избежать, если вы понимаете, о чём я.
On joue dans des clubs de Manchester, et, euh... on marche bien, on est suivis, vous savez, et... les filles... il y a de grosses tentations qui viennent avec, si vous voyez ce que je veux dire.
У всех нас свои искушения, но поддаться им или нет - - это твоё решение.
On a tous nos tentations, mais y céder... a été votre choix.
Бывает очень трудно распознать его, и не поддаться на его искушения.
Le Mal peut prendre bien des visages, et il est parfois difficile de faire le tri et de choisir son camp.
От искушения других не уберечь.
Vous voyez, la vérité c'est que, vous ne pouvez pas sauver les autres de leurs propres tentations
Похоже на "остров искушения"?
On dirait l'île de la Tentation?
Но, к несчастью, искушения подстерегали ее...
Malheureusement pour Edie, la tentation semblait être
Чтобы избавиться от искушения, вы должны ему поддаться.
Pour se débarrasser d'une tentation, il faut y succomber.
За все эти годы, были, конечно, искушения, но, нет...
Toutes ces années, il y a eu des tentations, mais, non...
Что, ты думаешь, что моральные решения всегда принимаются в отсутствие искушения, что они принимаются легко, что они принимаются изящно?
Tu crois que les décisions morales sont toujours prises en l'absence de tentation, qu'elles sont simples, qu'elles coulent de source?
Некоторые намеренно уходят с тропы, чтобы избежать пути искушения.
Certains s'éloignent volontairement du sentier pour éviter la tentation.
Праведник, не знавший искушения, не праведник вовсе.
Vertu jamais éprouvée n'est pas vertu.
Во имя Иисуса Христа, нашего Господа Бога при заступничестве Пресвятой Девы Марии Богородицы, блаженного Архангела Михаила, блаженных Апостолов Петра и Павла, и всех святых, мы будем отражать нападения и искушения Дьявола.
Au nom de Jésus-Christ, notre Dieu et Seigneur, avec l'intercession de l'Immaculée Vierge Marie, Mère de Dieu, de saint Michel Archange, des saints Apôtres Pierre et Paul et de tous les saints, nous entreprenons avec confiance de repousser les attaques et les ruses du démon.
Канал. Потому что он полон искушения.
Channel, parce que y a trop de tentations.
Девять месяцев искушения, Боже, и я там.
Neuf mois de tentation, et j'ai prouvé ma valeur.
Смотреть в лицо страху. Избегать гордости и искушения.
faire face à la peur, éviter l'orgueil et la tentation,
Дорогой Господь, мы просим тебя уберечь Бобби от искушения.
Mon Seigneur, nous te demandons de retenir Bobby de la tentation.
Если они отвернутся от искушения, они снова смогут быть нормальными.
S'ils voulaient résister à la tentation, ils pourraient être normaux à nouveau.
Волнующее сочетание искушения отвергнутого и искушения принятого.
Un troublant mélange de tentation repoussée et de tentation acceptée
я могу себе представить, чего тебе это стоит, - пытаться избежать искушения
J'imagine votre difficulté à ne pas retomber dans la came.
[ Биржевое мошенничество "Энтхабаио". Искушения сына миллиардера. ]
Soupçons sur la participation du fils du magnat des affaires. ]
Абрам, идем, или мне придется залить твои уши свинцом, чтобы заглушить голос искушения.
- Viens, ou je te fais couler du plomb dans les oreilles.
Не поздновато ли для твоей карьеры нагрянуло искушения героизма?
La tentation de l'héroïsme ne vient-elle pas un peu tard dans votre carrière? Je vous ai vu travailler.
Не важно, какие искушения я тебе предлагала, факт остаётся фактом, ты украл у меня по своей доброй воле.
Peu importe la tentation que j'ai provoquée en vous, le fait est que vous m'avez volé de votre plein gré.
Задыхаться от искушения.
Arracher la tentation.
Сторонами, где есть искушения.
Des lieux de tentations
Подавляя искушения.
En supprimant la tentation.
Не все искушения от женщин.
Toutes les tentations ne viennent pas des femmes.
Первое правило искушения - поддавайся ему медленно.
La première règle concernant la tentation, est d'y céder lentement.
У тебя не было искушения?
Vous n'avez jamais été tenté?
Только воздержитесь от искушения проверять мощность моего компьютера.
Et résistez à la tentation de tester les limites de ma machine.
Мне - поработав со своими связями, вам - удерживаясь от искушения, решить эту проблему преступным путем.
Moi... en faisant jouer mes contacts haut placés, Toi... en résistant malgré l'urgence que tu pourrais avoir pour résoudre ce problème pénalement.
Защищайте от искушения.
Gardez-le précieusement et défendez-le contre les tentations.
Габриэль страдала от искушения.
Tu dois retrouver ton père avant tout. Laisse moi t'aider.
Понимаете, что это значит? Из каждого искушения
Vous entendez?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]