English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Испарилась

Испарилась tradutor Francês

111 parallel translation
Поймите, я не хочу сказать, что наша сделка напоролась на рифы, сгорела синим пламенем, испарилась как дым или провалилась.
Je ne dis pas que notre fusion soit liquéfiée, ni évaporée.
Удушающая тошнота испарилась, превратившись из боевого азарта... в дотоле неведомое мне ощущение.
L'horrible nausée s'abattit sur moi... et transforma la joie de la bagarre... en la sensation que j'allais crever.
И она испарилась чтобы успеть вернуться назад, пока врата не закрылись.
Elle a disparu subitement parce qu'elle voulait rentrer chez elle avant que ça ferme.
Фокусная плата на микропреобразователе испарилась.
Le terminal focal sur le microtransformateur s'est vaporisé.
Следы присутствия жидкой воды позволяют предположить, что когда-то на Марсе была плотная атмосфера, которая вряд ли вся испарилась в космос.
Des traces laissées par l'eau suggèrent que Mars... a eu autrefois une atmosphère plus dense... qui n'a pas pu s'évaporer dans l'espace.
Центр повседневного насилия и непредсказуемой агрессии где безудержный порок и безнравственность проникают в каждый слой общества. Граница между сексом и едой испарилась.
C'est un centre de violence et de harcèlement capricieux... où le vice et l'amoralité traversent toute la société... et où la frontière entre la nourriture et le sexe a complètement disparu.
Хиросима исчезла. Да. Испарилась.
Oui, elle a disparu, la guerre est ignoble.
- Он в основном из жидкости состоял, а теперь она испарилась. - Это и все, что ты смог найти?
Les riches vont dans les urnes et les pauvres dans des boites en carton.
Он, как и многие в команде "Доджерс", начал сезон очень хорошо, но теперь его ловкость куда-то испарилась.
Mais ça n'a plus l'air d'être le cas. Bien sûr, les Mets y sont pour quelque chose.
Просто исчезла, испарилась.
Partie. Évanouie.
Я не говорю ребятам, но моя эктоплазма... вся испарилась.
Ne le dites à personne mais mon ectoplasme est complètement sec.
Моя воля испарилась.
Je suis une soucoupe volante, j'accours.
Вся наша неуверенность испарилась. Мы в облаках... Мы широко открыты...
Toutes nos inquiétudes se sont évaporées.
В тот момент... вся печаль, окружавшая меня, испарилась.
Le moment où je l'ai prise dans mes bras toute la tristesse chez moi a disparu.
Испарилась.
Alors elle s'est dissipée.
Однако после заключения мира девица испарилась.
A l'armistice, la fille de joie a joué la fille de l'air.
Привет, Валентина, куда ты испарилась?
Salut, Valentina... Où tu es passée?
Испарилась без следа. Иди не стыдилась признать, что Марта ей необходима.
Disparue sans laisser de traces et Edie n'éprouvait aucune peine à avouer qu'elle voulait qu'elle revienne.
Но он сказал, что они с Мэри вырастили ребенка Дайдры, моего ребенка злость просто испарилась.
Et quand il m'a dit que lui et Mary Alice s'étaient occupé du bébé de Deirdre, de mon bébé, cette rage s'est évaporée.
Буквально испарилась.
Volatilisée.
Есть идеи, куда испарилась сестрица?
Personne ne sait où elle est passée?
Твоя блондиночка просто испарилась.
Ta blonde s'est volatilisée.
Я серьёзно, она буквально испарилась. Проверь, может, она дома.
Nous ne parlons pas de trac, elle a littéralement disparu, va voir à la maison si elle y est.
Которая волшебным образом испарилась.
Les embolies ne se dissolvent pas par magie.
Как можно допустить, чтобы любовь твоей жизни просто испарилась потому что ты просто боялся сказать ей о своих чувствах?
Comment peut-on faire ça? Comment peut-on laisser filer l'amour de sa vie parce qu'on a trop peur de lui avouer ses sentiments?
Она просто испарилась, понимаешь?
Elle s'est juste... évaporée, tu vois?
Она просто испарилась, Хлоя, в буквальном смысле.
Il a disparu, Chloé. Littéralement.
– Мы не можем сделать так. чтобы она испарилась.
- On ne peut pas la faire disparaître.
Ничего. Как будто Тедди просто испарилась в воздухе.
C'est comme si Teddy s'était volatilisée.
Немедленно испарилась.
Vaporisé instantanément.
Она куда-то испарилась после фильма.
Où est votre mère? Elle est partie si vite après le film.
Боже мой, прошел целый день, а ее опухоль не испарилась? !
Mon Dieu ça fait 1 jour entier et son cerveau n'est pas encore entrain de fondre.
Она испарилась.
Elle a été vaporisée.
Может, она испарилась при прохождении через звезду?
Elle a pu s'évaporer en traversant l'étoile.
Так что радуйся, что она испарилась.
Sois heureux de t'en être sorti vivant.
Она словно испарилась сквозь стены.
c'est comme si elle s'était évaporée à travers les murs.
Исаак, она испарилась, надо спросить соседей.
Isaac, elle n'est nulle part. On va demander aux voisins.
В ту ночь, когда ты разбила мне сердце и испарилась на девять месяцев.
Le soir où tu as brisé mon cœur et disparu pendant neuf mois.
Без атмосферного давления жидкость в его теле испарилась, из-за этого кожа и глаза замерзли, а большая часть крови выкипела.
Sans pression atmosphérique, ses fluides corporels se sont gazéifiés, causant le gel de sa peau et de ses yeux et faisant bouillir son sang...
Вода испарилась или, впитавшись в грунт, превратилась в лёд.
Tout au liquide c'en est évaporée ou aspirée dans le sol où elle a gelé.
Я не испарилась.
- Et pas vaporisée.
На вашем месте я бы к тому времени испарилась.
Si j'étais vous, je me tirerais avant.
Да, ты словно испарилась.
Oui, t'as disparu.
Чел! Она просто испарилась!
- Elle s'est envolée!
Ага, мы видели как эта идея испарилась в воздухе.
Cette idée a été descendue en flammes.
Испарилась.
Elle a disparu.
Я так нервничала, что мысль о травме будто испарилась.
J'étais si nerveuse que je n'ai même pas senti que j'étais blessée.
Но я даже не заметил, как будто испарилась.
Je ne m'en suis même pas aperçu, Je suis vraiment ailleurs.
Никто ничего не слышал об Эве. Она просто... испарилась, понимаешь?
Elle s'est juste... évaporée.
Словно вся дичь испарилась.
Jusqu'où êtes-vous allés?
Испарилась.
- Vaporisée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]