English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Испытывать

Испытывать tradutor Francês

675 parallel translation
Ничего серьезного, но в то же время нам лучше не испытывать судьбу.
Ce n'est pas grave, mais on ne sais jamais.
Но в нынешние времена, когда мы имеем дело с наличными, надо ли испытывать судьбу с драгоценностями?
Lorsque l'argent afflue, pourquoi s'embarrasser de bijoux?
И я знаю, что вы служите этой Германии с гордостью... и вся Германия сегодня, глядя как её сыновья маршируют, будет испытывать гордую радость!
Et je sais comme que vous servez cette Allemagne fièrement... toute l'Allemagne verra aujourd'hui ses fils marcher fièrement avec joie!
Никогда не думал, что буду испытывать такое к сержанту.
Jamais je n'aurais pensé m'éprendre d'un sergent.
Что стану испытывать к нему физическое отвращение.
Que malgré moi, sa condition physique m'amène à le rejeter.
Нет, но не хочу испытывать судьбу.
Je n'aime pas tenter la providence.
Я уже настолько старый и дряхлый, что совсем забыл, какого это, испытывать к кому-то глубокие чувства.
Je suis tellement vieux que j'ai oublié ce qu'aimer veut dire.
Это работа на всю жизнь, показывать уважение, которое вы должны испытывать к вашему мужу.
Vous y apprendrez à obéir et à respecter un époux!
- Это то, что называется, испытывать неприязнь к кому-то.
C'est ce qu'on appelle prendre quelqu'un en grippe.
Однажды я начал испытывать стыд от того, что я немец, что от имени народа и от моего имени творится столько несправедливости по отношению к другим народам.
J'ai commencé à avoir honte d'être allemand. Qu'au nom du peuple, il y ait tant d'injustice, envers d'autres peuples et le mien.
Один раз уже опростоволосился. Стоит ли снова испытывать судьбу?
Je m'en suis tiré une fois, ca suffit comme ca.
Перестаньте испытывать судьбу, вы запоздали.
- Nos bagages sont prêts.
Теперь я снова могу испытывать любовь и гордиться достижениями сына.
Il m'a redonné la fierté d'avoir un fils. Je la croyais perdue à jamais.
Ты бы и сам этого хотел. Ведь так ты не будешь испытывать угрызений совести.
Ça t'arrangerait, hein?
Тогда почему я должна испытывать чувство вины?
- Pourquoi me sentirais-je coupable?
Испытывать себя и свои способности, разве это не самое важное в жизни?
Ça doit être bon de se mettre à l'épreuve, au moins une fois.
Не будет никаких отвратительных воспоминаний они будут испытывать лишь ностальгию по своей прошлой жизни объединенную с духом смелого любопытства к тому, что их ждет впереди!
Il n'y aura aucun souvenir choquant, juste un sentiment de nostalgie. Et un esprit de curiosité intrépide pour l'aventure qui les attend.
Вы начинаете испытывать наше терпение, вы же знаете, это...
Cela va mettre à l'épreuve la patience de notre hôte, ce verre fait partie d'un service...
В самом начале своих истязаний к Базини, я, естественно, буду испытывать к нему жалость.
Au début, je serai tenté de plaindre Basini.
Я не способен испытывать другие чувства.
Mes sentiments se limitent à ça.
Мне было забавно испытывать вас.
Vous tester a été plaisir.
Испытывать нас?
Nous tester?
Не будем испытывать судьбу.
- J'essaierai de l'éviter.
А я слишком стар, чтобы испытывать судьбу.
Et je suis trop vieux pour risquer le coup.
Я никогда не позволяла себе испытывать привязанность или симпатию.
Je n'ai jamais laissé mon cœur ouvert.
Мне редко доводилось испытывать физический контакт с людьми.
J'ai rarement connu un réel contact humain.
И, возратившись сегодня в колледж, я чувствую - и это заставляет меня испытывать гордость - что здесь есть традиции, не претерпевшие изменений. и с помощью бога они сохранятся и впредь.
Et aujourd'hui, je suis bigrement fier de constater qu'en cette Ecole, la tradition n'a pas changé et ne changera pas!
Вы потеряли способность испытывать эмоции, которые Джема должна испытать.
Vous ne ressentez pas les émotions que vous voulez que Gem éprouve.
Ко времени, когда он закончил скульптуру, я стала испытывать к нему что-то вроде привязанности.
Au moment où il a fini la sculpture, je m'étais prise d'une étrange affection pour lui.
в привычном поведении, в потреблении согласно рекламным модел € м, которые в точности иллюстрируют желани €, которые каждый человек может испытывать.
"et de consommer conformément aux modèles publicitaires " qui ne sont que le révélateur des désirs latents de chacun.
Мы будем испытывать постоянную жажду. Да, знаю.
La calotte glacière va fondre et on va tous se noyer.
Когда я перестану испытывать продукцию?
Quand cela finira-t-il?
Мадам Тюрина заставила меня испытывать боль с головы до ног.
La Tscherina, ce vieux chameau, m'a totalement défoncée, si je puis dire.
Будешь испытывать неистовое желание?
Mon corps t'excitera encore follement?
Вы такой милый. Вам очень приятно испытывать мое влияние на себя, вы чувствуете себя спокойно и в безопасности.
Vous voyez... comme vous vous sentez paisible en suivant mes suggestions.
Я хотел бы заверить тебя, но сам не уверен в этом, так что давай не будем испытывать...
J'aimerais te rassurer, mais je n'en suis pas si sûr. Alors inutile de mettre ça à l'épreuve.
Трудно испытывать ностальгию после всего, что мы пережили за последние годы.
Il est difficile d'être nostalgique après tout ce que nous avons vécu ces dernières années.
Не надо испытывать мое терпение. Возьми двух человек.
Me fais pas le coup de l'intimidation.
Пассажиры не должны испытывать неудобств.
Du moment que le confort des passagers est garanti.
Мне просто не нравится, когда меня заставляют испытывать чувство вины.
Je n'aime pas me sentir coupable.
Граф, признательность моей дочери позволяет вам испытывать надежду,
Comte, la reconnaissance que ma fille éprouve pour vous vous autorise à des espoirs très grands
Он мог испытывать только страх и недоверие -
Il ne pouvait ressentir que de la peur et de la méfiance.
"не будут испытывать страха перед невероятными далями пространства."
"qui braveront l'immensité de l'espace".
Столь велико разнообразие природных явлений, и столь богаты сокровища, которые хранит небо в совершенном порядке, что человеческий ум никогда не будет испытывать недостатка в пище. "
La diversité de la nature est si grande... et les trésors célestes si nombreux... et si bien disposés... que l'esprit humain sera toujours sollicité.
Да, я тоже тебя люблю, но во мне живёт надежда, что он вернётся, и я заставлю его страдать, испытывать боль, предам его, но... это отчасти вознаграждает меня.
Je t'aime aussi mais ce qui me fait tenir, c'est de savoir qu'il reviendra, que je le ferai souffrir que je lui ferai du mal. J'ai beau le trahir, ça ne m'apporte rien.
Я горжусь этой больницей, и то же должны испытывать вы.
Je suis fière de cet hôpital, et vous devriez l'être aussi.
И мне даже не грустно. Ведь здесь я начал испытывать то удивление опять, как когда я был ребенком, и из-за этого я глубоко счастлив.
Je ne suis pas triste, car c'est ici que j'ai recommencé à m'émerveiller, comme quand j'étais petit.
Через три недели... власти начинают испытывать подозрения.
Après trois semaines... les autorités commencent à se méfier.
Все мы можем испытывать страх.
La peur est en nous, pour toujours.
Если вы чего-то не понимаете, то начинаете испытывать страх.
Quand quelque chose vous échappe, vous prenez peur.
Никому из вас больше не придётся испытывать боль.
Aucune d'entre vous ne ressentira plus cette douleur.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]