Иссяк tradutor Francês
46 parallel translation
- Я иссяк.
Panne de dialogue.
- В этом деле есть свои приемы. - Несомненно... Можно отхватить самую знатную фамилию во Франции, если род иссяк.
On peut acquérir... les plus grands noms de France, si la famille est éteinte.
Де Кантель - одна из самых древних и знатных фамилий во Франции. Мне сказали, что их род иссяк. А так как до сих пор не поступило никаких протестов, можно считать, что через полгода я буду законно владеть именем.
Une des plus nobles familles de France, et dont la lignée est complètement éteinte, et dans 6 mois, je porterai leur nom.
Он скажет, что его ввели в заблуждение, сообщив, что род иссяк!
Il n'aura qu'à dire qu'il était mal informé, qu'il n'avait pas compris.
Оп-па. "Где был Моисей, когда свет иссяк? ..."
Où était Moïse quand les plombs ont sauté?
- Вы существуете, а ключ - иссяк!
- Vous, qui n'en saviez rien.
Совпадение ли то, что фонтан Брабо внезапно иссяк?
La fontaine de Brabo s'était-elle arrêtée par hasard?
Он утверждает, что ехал задать хорошую трепку Ридберну но когда он добрался до него, его пыл иссяк.
- Il est de bonne humeur. Il voulait donner à Reedburn une correction.
А когда совместный банковский счет иссяк через два года я предпочел ее обручальное кольцо своему.
Quand le compte bancaire conjoint s'est épuisé au bout de deux ans... je suppose que j'ai préféré son alliance à la mienne. Alors pas de drame. Nous avons échangé et je suis parti.
Все думали, что Али иссяк, что он опустошен, но он только притворялся перед Форманом.
Mais c'était juste ce qu'il faisait croire à Foreman.
Я думаю, ты иссяк в тот момент, когда стал встречаться с Твист.
Je crois que tu le sais, tu as perdu l'inspiration à la minute où tu as commencé à voir Twit.
Вертолет, снегоход или вьючный мул... К сожалению, я иссяк на этих троих.
Hélicoptère, chasse-neige ou chenilles : je n'ai rien de tout ça.
Росс! - Я иссяк.
Je suis creve!
Рождественский дух иссяк!
L'Esprit de Noël a disparu.
Ручей так иссяк, что неделями нельзя было дождаться лососиной миграции, и голодающие медведи просто сожрали своих же.
L'eau basse empêchait les saumons de remonter. Affamés, les ours mangeaient les leurs.
Родник предвыборных денег иссяк. Без поддержки Лайонела Наша кампания провалилась бы несколько недель назад
Le puit était à sec. Et sans le financement de Lionel, notre campagne aurait cessé il y a déjà quelques semaines.
Что-то как-то я иссяк быстро с рассказом о себе. Да уж.
C'est un peu trop d'information, je pense.
Может быть я... Может быть я весь иссяк. "
"Peut-être que je suis fini."
У них... иссяк кредитный рынок.
Il y a... la crise du marché du crédit.
Слава богу, похоже, фонтан мочи наконец-то иссяк.
Heureusement, la fontaine d'urine semble s'être tarie.
Мне жаль... поток красноречия иссяк.
Désolé. Ma langue est sèche.
С большим трудом. И поверь мне, сейчас источник финансирования полностью иссяк.
Avec beaucoup de mal, car avec la crise, ces fonds sont à sec.
Может, Вы ещё не исчерпали запас терпения фроляйн своим пьяным и грубым поведением а вот мой запас иссяк.
Vous n'avez peut-être pas encore assez ennuyé mademoiselle... avec votre comportement irritant d'ivrogne, mais vous commencez à me fatiguer.
Затем три года я совершал круизы на корабле, но когда иссяк,
Oui, on fait trop de vieux tubes. C'est la chorale.
Но в определенный момент, если ты умен, переходишь в управление, пока золотой рудник двойников Френча Стюарта не иссяк. - О.
Mais à un certain point si vous êtes malin, vous vous tournerez vers le management avant que la mine d'or de ressembler a French Stewart ne se tarisse.
Пока не иссяк, там на лестнице, считая до бесконечности...
Alors que je languissais sur l'escalier, en comptant l'interminable...
В какой-то момент, я... иссяк.
A une époque, je n'avais plus d'idées.
Вот что я думаю : я думаю ты иссяк, и пошел повидать Хейбера.
Voilà ce que je pense, vous commenciez à en être à cours, - Alors vous êtes allé voir Haber.
Но ручей иссяк, по-этому, мне нет смысла болтать об этом, я обращаюсь к тебе.
Mais cette piste s'est envolée, et comme il n'y a aucun avantage pour moi à balancer le sujet, je viens vers toi.
Человек иссяк, придумывая новые идеи.
Il est épuisé, il cherche de nouvelles idées.
Сегодня я поняла, что источник завидных холостяков в этой школе вдруг иссяк.
J'ai réalisé aujourd'hui que le puits des célibataires intéressants de cette école est à sec.
Я иссяк, Кэрри.
J'ai fini ici, Carrie.
Потом их поток иссяк. Я ведь не отвечала.
Puis peu à peu, ça s'est arrêté.
И знаю, что никто из них, не хочет, чтобы денежный ручеек иссяк.
Et je sais qu'aucun d'entre eux ne veux que son gagne-pain s'arrête.
Запас иссяк.
Il n'y a plus eu de provisions.
Иссяк родник его питавший.
Sa source est tarie.
Поток посетителей иссяк.
Oh, euh, tu sais, la foule se disperse.
Я следовал по кровяному следу - - который, кстати, был как Миссисипи - - пока он не иссяк.
J'ai suivi sa piste de sang grosse comme le Mississippi, jusqu'à ce qu'elle s'arrête.
Наш резерв иссяк...
Votre allocation est fini.
Этот старый колодец уже сто лет, как иссяк.
Ce vieux puit s'est asséché il y a longtemps.
Если честно, я просто хочу, чтобы ты заткнулся, но мой источник лести иссяк.
- Ravi de vous rencontrer. - Moi de même.
Иссяк Священный ключ, источник вашей жизни,
- A vous, qui l'ignorez.
У самого начала он иссяк.
La source, l'origine, la fontaine de votre sang est tarie, tarie dans sa source.
- Мой источник совсем иссяк.
- Ma source est épuisée.
Донна, предупреждаю, я иссяк.
Donna, je suis épuisé.
Но теперь Бальдини иссяк.
Mais aujourd'hui Baldini était vieux et usé et n'était plus à la mode.