Исцеление tradutor Francês
162 parallel translation
То есть все люди ответственны за исцеление и трансформацию мира.
Ça dit que toute l'humanité ont la responsabilité de guérir et de transformer le monde.
Полагаю я яд или исцеление.
Mon truc, c'est... Ça passe ou ça casse.
Яд или исцеление?
Ça passe ou ça casse, hein?
Чудесное исцеление.
Spectaculaire guérison.
Bерующие в исцеление.
- Des guerisseurs.
Конечно, есть ещё один малый шанс на исцеление.
Bien sûr, il reste une chance ultime de guérison.
Близко душе моей это мучение, но время будет всему исцеление.
pleurez... pauvre et malheureuse enfant.
– Какой он был в церкви? – Золото, а не мальчик. Он был рад, что люди видели его в церкви, потому что... возможно, они вспомнят в Рождественский День Того... кто давал исцеление хромым и слепым.
Il m'a dit qu'il espérait qu'on l'avait regardé car ça doit être agréable, surtout le jour de Noël, de penser à Celui qui fit marcher les mendiants et rendit la vue aux aveugles.
Наконец, он получил два препарата и, попробовав их понял, что нашел лекарство но исцеление пришло в необьiчном виде.
Enfin il a distillé deux médicaments, il les a testés... et il a réalisé qu'il avait trouvé le remède... qui a pris une forme inattendue.
В этом нет ничего магического, ничего духовного, только приложение энергий исцеление и восстановление клеток.
Il n'y a rien de magique, seulement l'application d'énergies... qui soignent et reconstruisent les cellules.
Молим тебя о том, чтобы статус этого камня был повышен до реликвии 2-го класса, и чтобы милостью божьей он приносил исцеление всем, кто проходит мимо него в двух шагах или в трех, на твое усмотрение.
Nous prions pour que cette pierre soit promue relique de catégorie 2, Dieu, prodigue tes soins à quiconque s'y approche d'une cinquantaine de centimètres, selon ton bon vouloir.
Суда приходили и другие, и они тоже обещали нам исцеление.
D'autres avant vous nous ont promis la guérison.
Я ведь так тебя и не поблагодарил за исцеление.
Je t'ai jamais remercié comme il faut pour... ma guérison.
Это не "исцеление". "Коррекция эмоционального восприятия."
On parle de "rééquilibrage émotionnel".
- Есть ли среди вас, братья и сестры, кто-то, кому нужно исцеление силой Господа?
Ce soir, l'un de vous a-t-il vraiment besoin du pouvoir de guérison du Christ?
Я чувствовала как будто совершается исцеление.
J'avais l'impression qu'il y avait là une belle guérison en cours.
Я не могу сотворить исцеление из ничего, так не бывает.
Je peux pas faire apparaître une guérison à partir du néant.
Я вижу в карте, что доктор Форман выписал вам лекарство, а не чудесное исцеление.
Je vois que Dr Foreman vous a prescrit un médicament, pas un miracle.
Биотехнология регенерации... иными словами - исцеление.
Vous êtes le fruit des dernières technologies de régénération et d'auto guérison?
- Брось, Сэм, исцеление верой?
Allons Sam, un guérisseur?
ИСААК, СПАСИБО ВАМ ЗА МОЁ ИСЦЕЛЕНИЕ.
Issac, Merci de m'avoir guéri.
Последнее, что нужно безнадёжной пациентке, это слушать, как кто-то насмехается над ней, обещая исцеление.
Une patiente en phase terminale a besoin de tout sauf de quelqu'un qui lui promet la guérison.
Днём, на протяжении всего дня я говорила "спасибо за моё исцеление."
A la longue de la journée, tous les jours je n'arrêtais pas de remercier pour ma guérison.
Я это делала беспрестанно. "Спасибо за моё исцеление."
je n'arrêtais pas encore et encore de dire "merci pour ma guérison".
Люди появляются на свет со встроенной программой. Она называется само-исцеление.
Nous avons établi un programme de base, appelé auto guérison.
Он имени Майкла Скотта, филиал Дандер-Миффлин в Скрэнтоне, благотворительный забег в честь Мередит Палмер, против бешенства и во исцеление, это Пэм.
Marathon enjoué pour la prévention de la rage en mémoire de Meredith Palmer par Michael Scott de Dunder-Mifflin Scranton, ici Pam.
И во исцеление.
Et le traitement.
Будем надеяться, исцеление пойдет быстро и продукты био распада выйдут из тела, когда мы обратим невидимость.
Espérons que ça guérisse assez vite pour absorber les radiations quand la formule sera inversée.
КВАНТОВОЕ ИСЦЕЛЕНИЕ с помощью ангелов-проводников
Il y a une façon bien plus riche de regarder le cosmos.
Вы должны выкроить время на исцеление и отдых.
Tu devrais prendre le temps de cicatriser et te reposer.
И я понял, что исцеление одного человека за раз - это слишком мало.
Et j'ai appris que guérir une personne à la fois ne suffit pas.
Учеба - это как исцеление, происходит со временем.
L'apprentissage, c'est comme la guérison. C'est une question de temps.
Исцеление, полет.
Guérir, voler.
Но охлаждать её всё сильнее и сильнее - это не исцеление.
Mais la refroidir ne la soignera pas.
Очередное чудесное исцеление.
Il semble avoir fait une guérison miraculeuse.
Исцеление людей.
Soigner les gens.
Поэтому они не признали твоё чудесное исцеление.
{ \ pos ( 192,240 ) } C'est pourquoi ils rejettent ton miracle.
Не каждый раз мы можем объяснить исцеление.
On a vu des cas de rémission sans explication.
Я молюсь за его исцеление.
Je prie pour son rétablissement.
Они наркоманы. Исцеление это процесс.
Ils sont toxicos, il faut les soigner.
Намерения выходит за рамки просто исцеление.
L'objectif va au-delà de la guérison.
Множеству людей нужно время и место чтобы получить исцеление, в том числе и мне.
Un tas de gens ont besoin de temps et d'un lieu de guérison, dont moi.
Требуется больше времени на исцеление.
tes Blessures ont besoin plus de temps.
Исцеление.
La guérison.
Почти моментальное исцеление.
Rétablissement en un clin d'oeil.
плащ-невидимка, молот молний, эликсир жизни, исцеление
Cape d'invisibilité, marteau foudroyant, élixir de vie, guérison. - Impressionnant.
Никаких больше таблеток. На исцеление нужно время.
- Je n'en veux plus.
Да начнётся исцеление.
Que la guérison commence.
Нам необходимо исцеление.
Nous avons besoin de guérir.
на Исцеление?
Si c'est pas trop en demander.
- Не бойся, исцеление гарантировано.
Arrête.