Итоге tradutor Francês
3,403 parallel translation
У этого парня уровень алкоголя в крови - 38, он сшибает другую машину, а у самого в итоге фингал и больная шея.
Ce gars a un taux d'alcoolémie à 0,38. Il percute un autre véhicule, et s'en sort avec un oeil au beurre noir et un bobo au cou.
И... и в итоге Нику досталось сердце Теда.
Bien... et alors Nick a fini par avoir le cœur de Thad.
Ему были нужны антибиотики и в конечном итоге операция..
Il avait besoin d'antibiotiques et même d'une opération
- Да. - И большинство из этих миллионов вопросов будет направлено именно нам, и я не хочу остаться в итоге с муками неопределённости.
Et beaucoup de ces questions vont nous être directement adressées, et je ne veux pas être planté là, à me balancer au vent.
Он думал, что просто вырубит его, а в итоге убил его.
Il pensait qu'il allait l'assommer, pas le tuer.
И в итоге мы подходим к звезде нашей программы.
Ce qui nous amène... à notre attraction vedette.
Жертвоприношение Отранто, и вы в конечном итоге может быть расценены как спасителя вашего королевства.
Sacrifiez Otrante et vous pourrez, en fin de compte, être acclamé comme le sauveur de votre royaume.
Только тебя в итоге поймали с поличным вместо него.
Seulement, tu as fini par te faire attraper à sa place.
И посмотри, что в итоге вышло.
Eh bien, regarde ce que ça a donné.
Все в итоге устаревает.
Potentiellement ils le deviennent tous.
Я даже не думаю, что в итоге они дадут мне хоть какие-то деньги.
Je ne pense même pas qu'ils vont me donner de l'argent, au final.
В конечном итоге.
Au final.
Они провели последний год, защищая нас, и в итоге выяснилось, что лучше этого не делать.
Ils ont passé cette dernière année à nous soutenir même lorsque c'était plus logique de ne pas le faire.
В итоге оказалась в ванной, меня рвало, и я отключалась, а потом двое парней отнесли меня в спальню.
Je me suis retrouvé dans une salle de bain entrain de vomir et comater. Puis je me souviens ensuite, deux gars m'aidant à me mettre dans le lit.
Значит, то, что ты психанула, в итоге его спасло.
Donc, toi qui devient une bête, A la fin, la sauvé.
В итоге, я... я ушла оттуда. Я увидела свой велосипед.
Finalement, je suis venue ici.
Эти флоридские деревенщины в итоге восстали против нас.
Ces péquenauds se sont retournés contre nous.
Что ж... мы все боимся, что будем в конечном итоге одиноки, что всю любовь высосут из нас.
Nous craignons tous de finir seuls, d'être privés d'amour.
Я бы не зашел так далеко, я бы не потратил последние три дня, делая всю эту грязную работу, чтобы в итоге получить такой мизер.
Je ne suis pas allé si loin, Je n'ai pas passé les trois derniers jours à faire ce que j'ai fait pour me faire sortir comme ça. D'une.
В итоге оказался в участке.
Et j'ai fini au poste.
Нет, Эзра думает что Бетани в итоге приведет нас к "А".
Non, Ezra pense que Bethany pourrait nous conduire à "A".
Я думал, ты в конечном итоге окажешься в верховном суде.
Je pensais que tu finirais à la Court Suprême.
В итоге я так и сделал.
J'y suis finalement allé.
В зависимости от того, к чему приведут переговоры, то, в конечном итоге, с некоторыми оговорками, ты будешь свободен.
En fonction de ce qu'on négocie, tu seras, à certaines conditions, libre.
Ты заслужила право сказать ему, что ты чувствуешь, Аманта и ты должна, но в конечном итоге, это... это его жизнь, дорогая.
Dieu sait à quel point tu as gagné le droit de lui dire ce que tu ressens, et tu devrais le faire, mais en fin de compte, c'est... c'est sa vie, chérie.
пока что. Но в конечном итоге.
Mais il le faudra.
В конечном итоге.
Il le faudra.
И в итоге очутился около утеса.
Je me suis retrouvé sur... cette crête.
- Как и я... но я плохой человек, сынок, а плохие люди в итоге оказываются здесь.
- Moi non plus... mais je suis le méchant, fiston, et les méchants finissent ici.
Если нам говорили правду, Френк... Это в итоге не важно.
Si ce qu'ils nous ont dit est vrai... ceci n'aura pas grande importance.
Многие ведьмы искали возможность забрать жизнь Инкриса, но все они в итоге потеряли свои.
Beaucoup de sorcière ont cherché à revendiquer la vie d'Increase et ont perdu la leur en chemin.
В конечном итоге, ты будешь знать как с этим бороться, и я найду тебя подвешенным под потолком или мертвым от предоза.
Un jour, tu ne sauras plus comment y faire face, et je te trouverai pendu au plafond ou mort d'une overdose.
"Эй!" Потом эта колибри в итоге снова полетит к тебе и сядет на твое плечо, потому, что ты не обращал на нее внимания.
Et ce petit colibri finira par revenir près de toi et se posera sur ton épaule juste parce que tu ne te préoccupais pas d'elle.
В итоге она согласилась на 50 / 50, и ей нужна моя помощь...
Elle est d'accord avec le 50 / 50 et elle a besoin de mon aide...
Я сказал, что мы с Элис родственники, потому что она думала, что я хочу залезть Эоис в трусики, что, в конечном итоге, и случилось бы.
Je lui ai dit qu'Alice et moi étions de la même famille car elle croyait que j'étais intéressé par la culotte d'Alice, ce qui n'était pas faux.
На что он может пойти, Ри-Кон? — В конечном итоге,
Jusqu'où s'en irait-il, Re-Kon?
Это может в конечном итоге на всех экранах.
Ça pourrait finir sur les écrans.
С тех конечном итоге говорите себе?
Vous parlez vous sans cesse à vous-même?
Более важный вопрос, почему сделал мы в конечном итоге с ним, а не вы?
Mais pourquoi a-t-on fini avec lui, et pas avec toi?
Но, в конечном итоге, жизнь преподнесет тебе кучу лимонов.
Mais, finalement, la vie te jettera un tas de citrons.
Иван хорошо держался на допросе, но в итоге он проникся перспективами и всё выложил.
Ivan a bien tenu sous interrogatoire. mais finalement, il a compris l'avantage qu'il avait à se confier.
В конечном итоге, думаю, это не для меня.
Je ne crois pas que ça soit pour moi.
Он, вроде, сам что-то делает, но в итоге все равно пляшет под дудку Маранцано.
Charlie peut l'ouvrir, mais c'est toujours Maranzano qui écrit la musique
Что в итоге по Боко Хараму?
Quelles sont les consignes pour Boko Haram?
Итак, что мы имеем. Хитер помогла Кейтлин сжульничать и в итоге погибла. Значит, она должна была знать про шантаж...
qu'est ce que cela nous donne heather a aidé caitlin à tricher, elle a fini morte mais elle devait savoir à propos du chantage
В итоге только это имеет значение.
A la fin de la journée, c'est tout ce qui compte.
Потому что в конечном итоге Берк поймет, что я убил Люка, и никогда меня не отпустит.
Parce que éventuellement, Burke va comprendre que je ai tué Luc, Donc il me laissera jamais partir.
Он лишь увидит скользкого банкира, который наобещал ему с три короба, а в итоге сделал то, что остальные хотя бы предлагали открыто.
Il verra simplement des banquiers habiles qui lui ont vendu une facture de biens juste pour finir de faire ce que tout le monde avait au moins prédit.
Телепорт в итоге сработал.
Le téléport a marché finalement.
Возможно, в итоге простым большинством голосов сделает.
Peut-être qu'à la fin, la majorité suffira.
Получив какое-то время, она в итоге сама отдала его мне.
Ça a pris du temps, mais finalement, elle me l'a donné.