К лучшему tradutor Francês
1,648 parallel translation
Поэтому хотя тебе сейчас очень больно, думаю, это к лучшему. Tим, тебе пора улетать.
Même si ton cœur a très mal, je crois que c'est pour le mieux.
Может, это и к лучшему. Я признаюсь.
C'est bien, comme ça je vais peut-être te le dire.
Это все к лучшему, Рой.
- C'est pour la bonne cause, Roy.
Я думаю, это к лучшему.
C'est pour le mieux, j'imagine.
Кроме того, сейчас возможно это и к лучшему Учитывая все что происходит и...
En plus, ça paraît être le bon moment vu tous les événements.
Поступление в Хогвартс круто меняет жизнь к лучшему.
Aller à Poudlard, ça doit être dingue.
И я хотела бы изменить этот мир к лучшему.
J'aimerais en faire une différence dans le monde.
Возможно обе наши судьбы изменятся к лучшему.
En mai nos deux fortunes ensembles auront changé pour le meilleur.
Наверное это к лучшему.
C'est probablement mieux comme ça.
Привести мир к лучшему.
De façon concrète.
Все уже произошло, к лучшему или к худшему.
C'est arrivé, pour le meilleur ou pour le pire.
Слушай, я знаю, что это нелегко, оставить позади своё прошлое, но это к лучшему.
Je sais que c'est dur de laisser son passé s'envoler, mais c'est mieux.
Моя жизнь изменится к лучшему, даже если я получу пожизненное.
Même si je prends perpète, ça sera mieux que ce que j'ai.
- изменила всю мою жизнь к лучшему. - Разве это не удивительно?
- C'est pas incroyable?
Думаю, это к лучшему.
Je le trouve bon.
Но он стал меняться к лучшему.
Mais il allait mieux.
Я знаю, что сейчас тяжело. Но ты переживёшь это и продолжишь двигаться к лучшему.
Ma fillette chérie, je sais que c'est difficile, mais tu vas survivre à tout ça et aller de mieux en mieux.
Может это и к лучшему.
Ce sera peut-être mieux.
Мы ведь женаты. К лучшему или в худшему.
Je pense qu'on s'est mariés pour le meilleur et pour le pire.
- Да. Но на самом деле, это... к лучшему.
c'est un bienfait.
Да, всегда необходимо помнить, что жизнь меняется к лучшему пока мы не убедились в обратном
On doit se rappeler que ça s'arrangera... sauf dans le cas contraire.
Ну, дай ей одну из тех "Всё к лучшему" речей которые вы, геи, так любите.
Vous les gays, vous êtes fortiches pour rassurer.
Будем надеяться, это изменит дело к лучшему.
- Espérons que ça fera une différence. - Oui.
Но к лучшему ли это?
Je sais pas si c'est mieux.
И это к лучшему.
C'est un bon présage.
Может оно и к лучшему, что мы не торопимся...
C'est peut être mieux de faire les choses doucement.
Если они представляют чей-то продукт, это дает им лишнее внимание, и это к лучшему.
Comment faire passer mon message? - Il faut vendre! - C'est tout?
И это даже к лучшему.
Non, mais tant mieux.
Оно и к лучшему, на самом деле.
Il valait mieux.
Может быть это к лучшему, что у нас нет детей.
Il est peut être mieux que l'on ait pas d'enfants.
Потому что гвоздь может быть удален только если человек, который обращается с просьбой о его удалении, испытывает чистую и абсолютно бескорыстную любовь, которая затем послужит примером меняя жизнь к лучшему того, кто об этом не узнает.
Parce que le clou peut seulement être retiré si la personne qui en fait la requête a un complet et un amour désintéressé qui est ensuite illustré en faisant une faveur qui va changer la vie d'une personne sans que celle-ci s'en rende compte.
К лучшему, на этот раз я только - я просто не могу понять почему он не захотел бороться за нас
Pour de bon cette fois. C'est juste que j'arrive pas à comprendre pourquoi il ne veut pas se battre pour nous.
Не вини себя. Это к лучшему.
Ne culpabilise pas, c'est mieux comme ça.
Может, это и к лучшему.
C'est peut-être une bonne chose.
Знаешь, думаю, это и к лучшему.
C'est mieux ainsi.
Может быть, это к лучшему.
C'est peut-être mieux comme ça.
Но всё к лучшему, потому что сейчас я женат на удивительной девушке, у нас двое детей.
Mais, c'est plutôt positif, car maintenant, je suis marié à une fille géniale, nous avons deux enfants.
Хорошо. Ну у Кошек конечно еще тот характер, а к Зондре просто надо привыкнуть, но я и правда думаю, что ваше воссоединение к лучшему.
Les félines ont vraiment du caractère et Zondra a quelques préjugés, mais vos retrouvailles sont une bonne chose.
Альцгеймером, чьи жизни могли измениться к лучшему благодаря этому лекарству, ты бы ни в коем случае не поменяла данные.
Si tu t'intéressais aux millions de gens atteints par Alzheimer et aux bienfaits que ce médicament aurait pu leur apporter, jamais tu n'aurais songé à faire ce genre de truc.
Имей в виду, может, оно в перспективе и к лучшему.
Cela dit, peut être que c'est mieux sur le long terme.
Думаю перемены будут к лучшему.
Ça serait bien de changer.
И небольшая разлука - только к лучшему.
Les séparations ont du bon.
Может, это к лучшему.
Peut-être que c'est mieux.
Ты изменил своей невесте, и теперь решил, что если ты купишь дом, то все изменится к лучшему?
Tu as trompé Jasmine, et tu penses qu'acheter une maison va tout régler?
Я хотел бы, чтобы ты устроился на старую должность Бендера, и втерся в доверие к этому Фраю, его лучшему другу.
J'aimerais que tu postules à l'ancien emploi de Bender et que tu te rapproches de ce Fry, son meilleur ami.
Знаешь, Стэн, возможно оно и к лучшему, что у нас нет друзей.
Allez, Stan!
Да, к лучшему или к худшему.
Pour le meilleur ou pour le pire.
- К лучшему или к худшему.
Pour le meilleur ou le pire.
- Нет, нет, Сьюзан, все к лучшему.
C'est bien.
Но все обернулось к лучшему.
Mais ça s'est bien passé.
Это к лучшему.
C'est mieux comme ça.