English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / К этому моменту

К этому моменту tradutor Francês

187 parallel translation
Мчится во весь дух. Он, вероятно, уже пересёк границы двух штатов к этому моменту.
Au pas où il allait, il aura traversé deux états maintenant.
Надеемся, к этому моменту всё прояснится. И вы поймёте, как это важно для всех нас.
We hope everything will be clear by that time and you realize how important it is for both of us.
Десятое марта. Они должны добраться до реки Лена к этому моменту.
Lls ont peut-être atteint le fleuve Lena.
- К этому моменту набежало почти три тысячи.
Il en est à près de 3000 $.
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Quand un homme atteint mon âge, il a envie de transmettre son bien, de le transmettre à ses amis en récompense de leur amitié et pour être sûr que tout ira bien quand il ne sera plus là.
Но, к этому моменту они вполне свежи. "Что дальше" - спрашивают они себя.
Je dois vous annoncer que mon maître a pris une nouvelle disposition
К этому моменту Наполеон считал, что он непобедим, и в этом была его ошибка.
À ce moment-là, Napoléon se croyait invincible, c'est alors qu'il a commis une erreur.
К этому моменту, не произошло никакого существенного прогресса в восстановлении образцов памяти Илии у инопланетного разведчика.
Pas de progrès jusqu'à présent pour raviver la mémoire d'Ilia.
Вы можете подумать, что до нас еще далеко, но к этому моменту уже установилась почти вся основная химия жизни.
Nous n'arrivons pas loin derrière... mais ce qui constitue la chimie de la vie a déjà été déterminé.
Я смогу подготовить сдерживающее поле к этому моменту.
C'est assez pour le champ d'isolement. Prévenez-moi.
Если бы мы последовали твоему совету, Мартин, то к этому моменту были бы уже мертвы.
En suivant ce conseil, tout le monde serait mort.
Я считал, что к этому моменту уже заслужил немного благодарности с вашей стороны.
Vous pourriez montrer un peu de gratitude!
Странное ощущение, Кха'Мак, неожиданно понять что решения всей твоей жизни вели тебя к этому моменту.
Kha'Mak, c'est étrange de savoir soudain... que toutes les décisions prises dans votre vie vous ont mené ici.
К этому моменту вам бы следовало уже открыть огонь или колесо.
Si vous n'aviez inventé que le feu ou la roue ça aurait déjà été exceptionnel.
Я действительно надеялась, что к этому моменту, вы ребята поймете, что к чему.
Je pensais que vous auriez un petite idée depuis le temps.
Джерри, я готовился к этому моменту всю свою жизнь.
J'attends ce moment depuis toujours.
Мы с Джоанной, признаюсь, долго готовились к этому моменту.
Jo et moi avons eu beaucoup de temps pour nous préparer à ce moment.
- К этому моменту, сколько Американцев погибло во Вьетнаме? - At this point, how many Americans had been killed in Vietnam?
À ce moment-là, combien d'Américains avaient été tués au Viêtnam?
Считал, что к этому моменту с нас уже хватит, если посмотреть на восхождение в целом.
Je me disais qu'on avait réussi.
- Нет, к этому моменту она уже умрет.
- Non, elle sera morte d'ici là.
Которые привели тебя и меня к этому дню, к этому моменту.
Qui nous a menés toi et moi à ce jour, à ce moment.
К этому моменту она уже поцеловала порядка трехсот пятидесяти парней.
Je veux dire, elle a seulement embrassé genre 350 mecs avant toi.
К этому моменту уже арестованы двое сотрудников агенства.
Deux responsables de l'agence ont déjà été arrêtés :
Я думала о том, что привело меня к этому моменту... решения, которые я принимала, привели меня в нужное место, в нужное время...
J'ai repensé à tout ce qui m'avait menée à ce moment... tous les choix que j'ai fait qui m'ont conduite à cet endroit, Ce moment précis...
К этому моменту, я уже должен был вернуться к нормальной жизни.
J'aurais déjà dû reprendre le cours de ma vie!
Мы долго готовились к этому моменту.
Voici le moment tant attendu.
Я думал, что все закончится к этому моменту.
Ça ne se reproduira plus.
Даже если мы успеем эвакуировать Лондон к этому моменту...
Même si on évacuait Londres à temps...
Нет, всё намного сложнее, будто... мы всегда шли к этому моменту.
C'est plus fort que ça, c'est comme si... c'était prévu depuis le début.
Обычно к этому моменту он пропадает, но сейчас этого не произошло.
D'habitude la merde à disparu mais ce n'est pas le cas.
К этому моменту освобождения заложников не произошло...
Si les prisonniers ne sont pas libérés les otages seront tuésÉ
А если к этому моменту мы не дойдем до водопада...
Si on n'a pas encore atteint les chutes à ce moment-là...
Нет. Я всю жизнь готовилась к этому моменту.
Non, j'ai passé toute ma vie à attendre ce moment.
Я думал, что к этому моменту вы станете благовоспитанными. чтобы не пришлось напоминать таким образом.
Je pensais que vertu et droiture avaient assez empli vos cœurs, que vous n'aviez plus besoin de ces rappels.
Моя жена ухаживала за ним до 1 : 00 ночи. Она вернулась около 2 : 30. К этому моменту в комнате был жуткий холод.
Ma femme l'a allaité vers 1 h, quand elle est revenue à 2 h 30, la chambre était glaciale.
Вся твоя жизнь вела тебя к этому моменту.
Ta vie entière t'a mené à cet instant.
Я думала, я уже буду обручена к этому моменту.
Je devrais au moins être fiancée à mon âge.
Обычно к этому моменту они уже насылают на нас какое-нибудь вуду.
D'habitude, on serait déjà collé au mur à ce moment.
От меня ты этого не дождешься. Я готовилась к этому моменту с 6 лет.
Je m'entraîne depuis que j'ai 6 ans.
Я уверен, его задница к этому моменту уже достаточно расцелована
Et vous êtes un fayot de première.
Обычно к этому моменту ты бы меня уже послал красочными трёхэтажными матюками.
D'habitude, maintenant, tu me dis d'aller me faire foutre d'une manière originale et pittoresque.
Мы приближаемся к этому моменту
- On y arrive.
И, предвидя будущее, Гарольд Сэксон подготовился к этому моменту.
Et dans sa grande sagesse, Harold Saxon a préparé ce moment.
Слушай, я нашел пятнадцать различных путей к этому моменту. Деньги просто оказались выше остальных.
J'ai trouvé aujourd'hui 15 manières différentes.
К этому моменту мы вытащили 27 тел.
Eau glacée. Ils sont morts en gagnant la rive.
Ну, к этому моменту я уже проснулась.
J'étais réveillée à ce moment-là.
На протяжение столетия, англо-американские правящие круги работали, чтобы привести мировую систему к этому моменту : искусственно созданному глобальному банкротству.
Pendant plus d'un siècle, les élites Anglo-Américaines ont travaillé pour mener le monde à ce point là : une banqueroute globale artificiellement créée.
Но, как большинство из вас осознали к этому моменту, не произошло больших изменений в вашей повседневной школьной жизни.
Mais la pluspart d'entre vous ont réalisés, que cela n'a pas changer grand chose dans votre quotidien à l'école.
Не могу привыкнуть к этому крутящему моменту.
J'arrive pas à me faire à ce convertisseur.
К этому моменту следов маловато, но...
Euh, euh, je veux dire...
К этому моменту я бы уже давно пропал.
J'avais prévu de partir loin avant ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]