Казнь tradutor Francês
765 parallel translation
Это частная казнь.
C'est une affaire privée.
– Думаю, будет публичная казнь. Соберётся много женщин. Я их повеселю.
Nous allons avoir une belle exécution
Завтра казнь.
Il sera pendu demain.
- Я принёс входные билеты на казнь.
J'ai les billets pour la pendaison, les gars. - Pete?
- Так казнь больше не перенесут?
Qui dit qu'il n'y en aura pas d'autre?
Хватит шуток, это всё же казнь, и она состоится, как написано в билетах,..
C'est une pendaison! Elle aura lieu comme prévu.
Казнь будет по расписанию.
Qu'on le pende.
- Я видел казнь 12-ти моих земляков.
J'ai vu l'exécution de 1 2 personnes.
- Это залп, должно быть, казнь.
- Sûrement une exécution.
Любовников ведут на казнь!
Des amants adultères vont être crucifiés!
Трудно поверить, что они едут на казнь.
Dirait-on qu'ils vont au supplice.?
Значит, казнь завтра.
Alors, c'est pour demain?
Хотите отменить казнь? Давайте.
Allez-y, bloquez le verdict.
Утром должна состояться казнь.
Le führer attend l'avis d'exécution dès demain.
Казнь Кейна - это юридическое убийство.
Exécuter Keun serait un meurtre judiciaire.
Казнь состоится в семь часов, согласно... постановлению трибунала.
L'exécution se fera à sept heures, conformément au verdict de la cour martiale.
Казнь станет стимулом для дивизии.
Cette exécution sera un remontant pour la division.
Кто на Фронте ввел смертную казнь для солдата?
Qui a ordonné la peine capitale pour les soldats du front?
Но казнь через распятие на кресте... была отменена... с единственным условием : что вы опознаете... тело или самого раба по имени Спартак.
Mais le terrible châtiment de la crucifixion... n'est suspendu... qu'à la condition d'identifier le corps... mort ou vif de l'esclave appelé Spartacus.
Это казнь, Лоуренс.
C'était une exécution.
Приговор - немедленная казнь.
La sentence : exécution immédiate.
Это партия на казнь!
Cette fournée à la guillotine!
Это партия на казнь.
Cette fournée à la guillotine!
Ах, вы будете смотреть на казнь, гражданин?
Avez-vous vu les exécutions aujourd'hui, citoyen?
Я так и сделаю. Вы знаете, у меня есть списки на казнь для первого заместителя, если вы хотите, то могли бы обсудить вашу провинцию.
Vous savez, j'apporte la liste des exécutions au palais du premier député et, appelez ça une coïncidence si vous le voulez, votre province va être discutée.
Казнь состоится, когда указатель достигнет звезды.
L'exécution aura lieu quand la flèche arrivera sur l'étoile.
Но ведь они прекратят казнь, учитывая признание Калы?
Mais ils vont sûrement arrêter l'exécution maintenant que Kala a avoué.
- Вот, значит, Вы можете остановить казнь!
Donc vous pouvez ajourner l'exécution.
Казнь герцога Знгиенского была государственная необходимость
Fusiller le duc d'Enghien était une nécessité d'État.
Мне было бы очень неприятно, если бы пришлось отправить тебя на казнь.
J'aurais été extrêmement peiné de vous mettre à mort moi-même.
Мистер Спок, признав себя виновным, вы осознаете, что вам грозит смертная казнь по новому обвинению, если судно достигнет планеты Талос? - Осознаю.
M. Spock, êtes-vous conscient, en plaidant coupable, que la peine de mort sera requise contre vous, si ce vaisseau entrait dans le système de Talos?
Вы намеренно предписали себе смертную казнь.
Vous avez cherché la peine de mort de votre plein gré.
Их должны забрать отсюда и изгнать с корабля... и привилегия на казнь, так как они первыми подверглись лихорадке, будет предоставлена Моноидам.
Ils seront emmenés et expulsés du vaisseau. Le privilège de l'exécution, étant les premiers que la fièvre a touchés, sera accordé aux Monoïds.
И еще кое-что. Если вы кому-нибудь расскажете о нашем контракте, казнь последует незамедлительно.
J'ajoute que, si vous parliez à qui que ce soit de ce contrat passé entre nous... l'exécution serait immédiate!
Следующая акция - казнь 5000 колонистов на Веге-9.
Exécution de 5000 colons sur Vega IX.
И когда я приду на казнь в этом наряде, он совсем потеряет голову.
Et quand je viendrai pour assister à l'exécution, sûr qu'il perdra la tête pour de bon.
Если люди хотят посмотреть на казнь, они имеют право.
Si les gens veulent, ils ont le droit.
Если люди приедут специально на казнь, я настаиваю на том, чтобы у них было изъято оружие до конца казни. И все салуны должны быть закрыты.
Je sais, d'amère expérience, que quand il y a une pendaison les revolvers doivent être confisqués et les saloons fermés.
Перед первым боем простая казнь.
Avant le premier combat de ce soir, une simple exécution.
Как у вас проходит смертная казнь?
Quelle est votre forme d'exécution actuelle?
Смертная казнь государственных преступников болезненна и неприятна.
L'exécution des criminels de guerre est douloureuse et désagréable.
Приговор : смертная казнь.
La sanction, c'est Ia mort.
Взрослым, которые лишают детей сладкого, запрещают пить, курить, проявлять детский эротизм, навязывают свои закосневшие взгляды - казнь или пожизненное заключение.
Les adultes limitant l'accès des enfants aux friandises, boissons et cigarettes, entravant leur plaisir sexuel, ou imposant une vision étriquée de l'enfance, seront condamnés à mort où à la prison à perpétuité.
Полицейские отделов по делам несовершеннолетних - казнь.
Agents de la brigade des mineurs : la mort.
"Вы поддерживаете смертную казнь за убийство?"
"Êtes-vous partisan de la peine de mort en cas de meurtre?"
"Добро" на казнь дать сможет только Рим.
Nous demandons à Rome De condamner Nazareth
А потом, по последним опросам 54 % французов - за смертную казнь.
J'ai décidé de fonder l'ATAPMO. Il fonde un truc toutes les semaines.
Внимание граждане Америки. Казнь варвара "Неро Героя" была первым ударом по коварной и коррумпированной системе мистера президента.
Chers concitoyens, l'exécution de l'assassin appelé Nero the Hero représente le premier coup porté par le peuple contre le régime corrompu de monsieur le Président.
почему казнь не должна быть исполнена.
À moins... à moins que le représentant de l'accusé ne nous fournisse des preuves concrètes nous menant à reconsidérer notre décision quant à l'exécution.
Телезрители за смертную казнь.
Juste avant Guy Lux.
"Казнь недели".
L'exécution de la semaine.