Как будто ничего не произошло tradutor Francês
69 parallel translation
Всё будет так, как будто ничего не произошло.
Comme si de rien n'était.
- Ты спокойно прогуливаешься, как будто ничего не произошло?
Tu te promènes! - Avec toutes tes histoires.
Мы должны продолжать нашу жизнь, как будто ничего не произошло.
J'ai bien réfléchi, il va falloir continuer comme si de rien n'était.
Как будто ничего не произошло!
Faites comme si tout allait bien!
Таким образом, утром вы проснетесь в собственной постели, как будто ничего не произошло... открытым для новой жизни.
De cette façon, quand vous vous réveillerez le matin... vous vous retrouverez dans votre lit comme si de rien n'était... une nouvelle vie devant vous.
А теперь она ждет, что я улыбнусь, сделаю реверанс и приду на ужин по случаю Нового года по лунному календарю, как будто ничего не произошло. Мило, да?
Et elle s'attend à ce que je sois tout sourire et que je vienne au dîner du nouvel an comme si de rien n'était?
Мы ведём себя так, как будто ничего не произошло
Si on oublie ce qui est arrivé, ca fera comme si...
Как будто ничего не произошло.
Comme si de rien n'était.
Борден живет так, как всегда хотел, как будто ничего не произошло. А посмотри - Посмотри на меня!
Borden vit sa vie comme il le voulait, comme si de rien n'était, et regarde-moi.
- Он не лезет в драки Через несколько дней, этот парень Рэйс вернется в футбольную команду как будто ничего не произошло.
D'ici quelques jours, ce jeune Reyes sera de nouveau parmi l'équipe de foot, comme si rien ne s'était passé.
Как будто ничего не произошло.
Comme si rien ne s'était passé.
Ты говоришь так как будто ничего не произошло.
Faire comme si rien ne s'était passé.
Так что, ты собираешься просто вернуться к Сирене, как будто ничего не произошло? И просто оставишь меня одну?
Alors tu vas juste retourner vers Serena comme si rien n'était arrivé et me laisser toute seule?
Как будто ничего не произошло,
Comme si on n'avait pas retenu la leçon.
Как будто ничего не произошло.
- C'est comme si rien n'était arrivé.
а у меня нет! как будто ничего не произошло!
Et au lieu d'en parler ensemble, vous deux faites semblant que rien n'est arrivé.
Как будто ничего не произошло. Hiya.
Il se pourrait bien que ça n'arrive jamais.
Мои родители ведут себя так, как будто ничего не произошло.
Mes parents agissent comme si tout allait bien.
Я трудился, делал все, что должен, как будто ничего не произошло, и портишь нахуй мою жизнь!
J'ai bossé dur! J'ai fait ce que je devais faire, et tu réapparais comme si rien ne s'était passé et tu fous en l'air ma vie!
Я просто хочу, чтобы эта ночь осталась в прошлом, и мы смогли бы вести себя, как будто ничего не произошло.
Je veux juste que cette nuit entière soit de l'histoire ancienne, nous devons donc agir comme si ça n'est jamais arrivé.
Как будто ничего не произошло наверное потому, что в ее голове, этого и не произошло.
Comme si rien ne s'était passé. Pour elle, c'est le cas.
Бизнес как обычно? Как будто ничего не произошло?
On fait comme s'il ne s'était rien passé?
Она думала, что она просто родит ребенка, вернется к своей обычной жизни, как будто ничего не произошло?
Quoi, elle vient d'avoir un bébé et elle reprend sa vie comme de rien n'était?
Потому что ты просто запрыгнул обратно в кресло босса как будто ничего не произошло.
Parce que tu t'es mis en mode chef comme si rien ne s'était passé.
Мой руководитель стер записи, как будто ничего не произошло.
Mon chef a expurgé le rapport, comme si on devait oublier.
Они испытали все ужасы войны, потом пришли домой, бросили свои вещевые мешки, и на следующий день вернулись к работе, чтобы поддержать свои семьи, как будто ничего не произошло.
Ils ont connus toutes les horreurs de la guerre, et quand ils sont rentrés chez eux, ils ont laissé leur paquetage et le jour suivant, ils sont retournés au travail pour nourrir leur famille comme si de rien n'était.
Ты думаешь, что можешь просто вернуться и продолжить оттуда где мы остановились, как будто ничего не произошло?
Tu penses qu'on va faire comme si rien ne s'était passé?
Я буду такая : "О, Гавайи исчезли", а потом буду дальше делать, что делала, как будто ничего не произошло.
Je serais : "Oh, Hawaï a disparu", puis je retournerais directement faire ce que je faisais comme si rien ne s'était passé.
Предлагаешь пойти туда и вести себя так, как будто ничего не произошло, и чтобы все пялились на меня и ненавидели?
Donc je vais juste aller au boulot comme si rien ne s'était passé, avec tout le monde qui me regarder et qui me déteste?
Чтобы он не притворялся, как будто ничего не произошло.
Parce qu'il ne doit pas faire comme si rien ne s'était passé.
Как будто ничего не произошло.
C'est comme si rien ne s'était passé.
Ты и я будем жить, как будто бы ничего не произошло.
On va rayer Owens de notre vie.
Как будто ничего и не произошло.
C'est comme si rien ne s'était passé.
Как будто ничего не произошло.
J'achète, je repars.
Принимать все так, как будто ничего не произошло?
Bien joué, M. Sivapathasundaram.
Дети пропали, а ты себя ведешь так, как будто-то ничего не произошло.
Les enfants ont disparu, et tu fais comme si de rien n'était!
Я просто пошла обратно к скамейке как будто ничего особенного не произошло.
Je suis allée m'asseoir sur le banc comme si c'était naturel.
Отправляете меня обратно на гимнастику как-будто ничего не произошло.
Me faire reprendre la gym comme si rien s'était passé.
Я была так несчастна, когда уезжала из Мичигана, и я изменила имя, как будто ничего не произошло...
J'étais si malheureuse quand j'ai quitté le Michigan.
Два дня пролетели, - Но кроме этого, как будто ничего и не произошло.
J'ai perdu deux jours, mais sinon, ça va bien.
И там была Вики, в моей ванной, с таким видом, как будто ничего такого необычного и не произошло.
Et il y a Vicki, toute désinvolte dans la salle de bains comme si ce n'était rien qu'ils sortent ensemble.
- И притвориться, как будто ничего не произошло.
Tu sais pourquoi.
Не разговаривай со мной, как будто между нами ничего не произошло.
- Arrête de me parler comme si rien ne s'était passé.
Ты действительно собираешься вести себя так, как будто на пляже ничего не произошло?
Tu vas réellement faire comme si rien ne s'est passé à la plage?
И море вновь стало спокойным, как и прежде, как будто ничего и не произошло.
Et rapidement, la mer redevînt calme une fois encore, comme si rien ne l'avait perturbée.
А затем ты исчезаешь посреди ночи и звонишь мне, ведя себя так, как-будто ничего не произошло.
Et puis tu disparais au milieu de la nuit et tu m'appelles et agis comme si rien ne s'était passé.
Как будто ничего и не произошло.
Comme si ça n'était jamais arrivé.
Когда моя семья напивалась, они начинали орать друг на друга... а уже по-трезвяни вели себя так как-будто ничего не произошло.
Ma famille se gueulait dessus quand ils étaient soûls et prétendaient ensuite qu'il ne s'était rien passé.
Как будто ничего и не произошло.
C'est comme si rien n'était arrivé.
Как вы можете сидеть здесь обедать со своей семьей как будто ничего и не произошло.
Comment pouvez-vous vous asseoir ici, déjeuner avec votre famille comme si tout était normal?
Ты сбегаешь от него, он тебя обнимает и прощает как-будто ничего не произошло?
Il te manque, il te fais un câlin, et il te reprends comme si ce n'était rien de grave?