English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Как бы там ни было

Как бы там ни было tradutor Francês

542 parallel translation
- Как бы там ни было, ты оптимист.
- Vous êtes optimiste.
Как бы там ни было, я пообещала Гарри первый вальс.
Mais j'ai promis la première valse à Harry.
Как бы там ни было, меня облегчает то обстоятельство, что он не прикован к постели.
Enfin, je suis soulagé de savoir qu'il n'est pas alité.
Как бы там ни было, я нашел тебя и теперь позабочусь о тебе.
En tout cas, je t'ai trouvée et je ne te lâcherai pas.
Как бы там ни было, я каждое утро в суде. Так что ловите.
Si toutefois vous deviez l'attraper, je suis au bureau du Sherif tous les matins à 10 heures alors sonnez-moi!
Как бы там ни было, мы обязаны поддерживать престиж России.
Nous devons maintenir le prestige de notre pays.
Как бы там ни было, это не имеет ничего общего с нашим делом.
Quoi que ce fût, cela n'avait rien à voir avec nos affaires.
Как бы там ни было, мы можем добавить немного комфорта себе.
Autant nous installer le plus confortablement possible.
Как бы там ни было, с ним не случился несчастный случай.
Il n'a pas eu d'accident.
Ну, как бы там ни было, там я точно буду окружена роскошью.
On me recevra somptueusement.
Как бы там ни было, завтра важный день.
De toute façon, c'est demain
В общем, как бы там ни было,..
Quelle importance.
Как бы там ни было, но он знал всех остальных, а потому и был убит.
Il connaissait tous les autres cela dit, c'est probablement pour ça qu'il a été tué.
- Как бы там ни было, есть представление о его возможностях. Я сам видел, что он сделал в спортзале.
J'ai vu ce qu'il a fait dans la salle de gym.
Как бы там ни было, это невозможно.
- Rien du tout. C'est impossible.
Как бы там ни было, по-христиански или нет, давайте выведем религию за скобку, я в этом плане не образец.
Pour en revenir à ce que je disais, chrétien ou pas, peu importe, je ne me pose pas du tout de ce point de vue.
Как бы там ни было, возвращаться или нет... А ваша жизнь началась не с возвращения, когда вы натурализовались из Манчжурии?
Retour ou pas, notre vie n'a-t-elle pas commencé par un retour lorsque nous avons été rapatriés de Mandchourie?
Как бы там ни было, он странный тип!
Tout de même, quel drôle de type.
Ќу, как бы там ни было, пришел кризис, и мы подумали, что сэкономим много нервов, если просто проспим это.
Je prenais un plaisir infini à réaliser tous les petits détails dans les fjords... Bref la récession est arrivée et on a pensé que pour s'éviter tous un tas de soucis il suffirait de la traverser en dormant.
Как бы там ни было, когда ты получишь это письмо, все будет кончено.
Quand tu liras cette lettre, tout sera terminé.
Как бы там ни было, вы мой гость.
Pour Ie reste, tu es mon hôte.
Как бы там ни было, жизнь сестры спасет то, к чему ведет эта карта.
Ce qui est à la clé de cette carte représente sa vie.
Как бы там ни было... Мне нравится ваш пиджак.
Je... j'aime bien votre veste.
Как бы там ни было, возле пустынного села я заметил вдалеке какую-то сереющую дымку, которая покрывала верхушки деревьев, как ковер.
Toutefois, au-delà du village mort, j'aperçus dans le lointain une sorte de brouillard gris qui recouvrait les hauteurs comme un tapis.
Как бы там ни было, поиски Грааля уже начаты.
Nous sommes déjà sur la trace du Graal.
Ну, как бы там ни было, мне это нравится.
Eh bien, je pense qu'il a, de toute façon.
Как бы там ни было, летом всему настал конец.
Et à la fin de l'été, terminé!
Как бы там ни было, откуда ты все это знаешь?
- Comment tu sais tout ça?
Как бы там ни было, я надеюсь вы не в обиде.
Sans rancune, j'espère?
Они меня избивали. Как бы там ни было...
Je pense à ceux qui me cognaient.
Так что, как бы там ни было...
Donc voilà...
Как бы там ни было, вы понимаете, почему я хочу... -... найти этого человека.
Vous comprendrez pourquoi je désire retrouver le propriétaire.
Но, как бы там ни было, вы заслуживаете глубокого сочувствия. Мы очень признательны вам, сэр, за ваше... Я полностью согласен с мнением леди Кэтрин де Бург и ее дочерью, которым я рассказал все детали дела.
maintenant, en tout cas, vous êtes sérieusement à plaindre... nous sommes très reconnaissantes, sir, pour votre..... dans cette opinion, je suis rejoint par Lady Catherine de Bourgh et sa fille,
Как бы там ни было, ты должна совершенно твёрдо сказать ему :
Il faut que tu prennes sur toi de lui dire :
- Как бы там ни было, оно приближается.
- Ça se rapproche.
Но как бы там ни было, это нам с ним решать.
Mais quoi qu'il arrive, ça se passera entre nous.
- Я замру на месте, если хотите. - Осторожней, Дэвид. Как бы там ни было, Сара, сегодня ты выглядишь прекрасно.
Fais attention, David.
Как бы там ни было, я здесь долго жила вместе с дедушкой и бабушкой.
Donc, de toute faà § on... J'avais l'habitude de passer beaucoup de temps ici parce que mes grands-parents vivaient ici.
Как бы там ни было, вы проиграли, а я выиграл.
Quoi qu'il arrive tu as perdu et j'ai gagné!
Ну, как бы там ни было, обвинения были сняты за недостатком улик.
On n'a pas donné suite. Insuffisance de preuves.
Что ж, как бы там ни было, я рад, что вы с нами.
Quoi qu'il en soit, je suis ravi que vous soyez là.
Как бы там ни было, это место стало нашим домом.
C'est ici chez nous désormais.
Как бы там ни было... вы сделали заманчивое предложение.
Si vous voulez savoir, l'offre était tentante.
Как бы там ни было, а если ты убил Восса, я тебя сдам полиции Сан-Франциско.
Votre attention...
- Как бы там ни было, удачи тебе.
- Bonne chance. - A toi aussi.
Что бы там ни было, Маккой как раз в эпицентре.
Peu importe la nature de l'anomalie, McCoy est à son épicentre.
Как бы там ни было, это - её личное дело.
C'était personnel.
- Как бы там ни было, я повел его на ул. Св. Лоренса - Мы заприметили эту роскошную блондинку,
À un moment donné, on aperçoit une super blonde, plus grande que moi... toute habillée de soie rouge.
Ладно, как бы ни было, дайте мне свой адрес. Я буду там через час.
Enfin, donne-moi ton adresse, j'arrive dans une heure.
Как бы там ни было мы здесь чтобы совершить обряд.
Nous sommes ici pour accomplirle mitzva de la circoncision.
Ничего, что бы там ни было, так как ты никогда не считала, что я достойна разделить твои чувства.
Absolument rien, parce que tu ne m'as jamais trouvée digne de partager tes sentiments avec moi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]