English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Какая я на самом деле

Какая я на самом деле tradutor Francês

51 parallel translation
Мы прошли тест о том, какая я на самом деле женщина.
On faisait un test pour savoir quel genre de femme j'étais.
Вы знаете, какая я на самом деле?
Alors, vous savez comment je suis?
Все это время я прикидывалась не такой, какая я на самом деле я тебя охмуряла.
J'ai fait semblant d'être quelqu'un d'autre pour que tu craques pour moi.
Поэтому я врала, я скрывала то, какая я на самом деле.
Je dois mentir, cacher qui je suis.
Они не могут видеть какая я на самом деле.
Oh non... Ils vont voir mon vrai visage!
Но вы оба не понимаете, какая я на самом деле.
Mais tu ne me connais pas.
Я уже и не помню, какая я на самом деле.
Je ne me reconnais pas, moi non plus.
Ты видел, какая я на самом деле.
Vous avez vu comment j'étais.
Такой,... Какая я на самом деле.
C'est comme si tu m'acceptais pour ce que je suis.
Я покажу мистеру Дадли какая я на самом деле.
Je montrerai à M. Dudley de quoi je suis réellement fait.
А Джефф... Джефф увидел, какая я на самом деле...
Et Jeff, m'a vu pour ce que je suis réellement...
Как только Адам увидит нас с Лили Белл вместе, он сразу поймет, какая я на самом деле.
Quand Adam me verra avec Lily Belle, il comprendra qui je suis réellement.
Я подумала, что он увидел меня через окно, какая я на самом деле я ему не понравилась, и он ушёл.
Je me suis dit qu'il avait vu par la fenêtre ce à quoi je ressemblais vraiment et n'avait pas aimé ça, donc il était parti.
Представляешь, что бы все подумали, если бы узнали, какая я на самом деле?
Imagine ce qu'ils penseraient s'ils savaient à quel point je suis bonne.
Изменилась? Она даже не знает, какая я на самом деле.
Elle ne me connaît même pas.
Вы говорите, что согласны к сотрудничеству, но Вы не знаете какая Я на самом деле!
C'est alors que vous êtes entré, que j'ai assisté à un miracle, un double miracle.
Тебе следует поблагодарить меня, что я его убил прежде, чем он узнал, какая ты на самом деле.
Vous devriez me bénir de l'avoir tué avant qu'il ne découvre ce que vous êtes réellement!
С ним я себя чувствую такой какая я есть на самом деле.
En fait, avec lui je me sens être... ce que je crois être vraiment.
Впервые в жизни кто-то увидел меня такой, какая я есть на самом деле, такой, какой меня никто не знал.
C'était la première fois que quelqu'un a jamais vu le vrai moi, le moi que personne d'autre ne connaît.
Я только хотел тебе сказать, я знаю, какая ты на самом деле.
Je veux juste que tu le saches, je sais qui tu es réellement.
Ты говорила, что я тебе нравлюсь такая, какая я на самом деле.
Que tu m'aimerais quand même.
До сегодняшнего дня я и не подозревал, какая же ты на самом деле гнусная старая гарпия.
Je n'avais pas réalisé jusqu'à présent... quelle vieille harpie calculatrice tu es vraiment.
Я просто подготавливаю почву, чтобы предложить сходить развеяться. На самом деле мне было интересно, есть ли какая-то вероятность быть отделанным Вами.
Je tâte un peu pour voir, mais en parlant de verre... je me demandais réellement s'il pourrait y avoir des circonstances... faisant qu'il y aurait une chance que vous voudriez me sucer.
И какая на самом деле будет разница через 50 лет, если сейчас я немного опережу события?
Donc franchement, en quoi ça sera important dans 50 ans, si j'ai pris une soirée d'avance?
Мэдди, я никогда не отдам тебя тому, кто не сможет принять тебя такой, какая ты есть на самом деле. Все понятно?
Maddie, je ne te laisserais jamais aller avec quelqu'un qui ne t'accepte pas telle que tu es, ok?
Иногда я забываю, какая же ты на самом деле стерва!
J'oublie parfois la chienne sans cœur que tu es.
Пытаюсь понять, какая ты на самом деле. и как ты жила пока не смогла обуздать свои гормоны. - Я...
Tu te posais des questions sur toi, sur ce que tu allais faire de ta vie, alors que tes hormones te perturbaient sans arrêt.
- Та, какая я сейчас это максимум. - На самом деле... Утром я что-то съел на завтрак...
· · ·
У меня никогда не было такого друга... настоящего, как Челси. Корме неё никто не воспринимал меня такой, какая я есть на самом деле.
Chelsea est ma seule et unique amie, la seule qui m'accepte pour qui je suis vraiment.
Я не знаю. У меня был этот непонятный страх, что если ты узнаешь какая я старая на самом деле, тогда... Ты... меня больше не захочешь.
J'avais une espèce de peur irrationnelle que si tu découvrais que j'étais beaucoup plus vieille, tu ne veuilles plus de moi.
Но когда доходит до вопросов о том, какая ты на самом деле, я думаю... Единственный, кто может на них ответить - ты сама.
J'aimerais pouvoir t'aider mais quand il est question de qui tu es vraiment, la seule personne qui détienne les réponses, c'est toi.
Я могу ясно видеть, какая она обманщица на самом деле.
Je peux voir à quel point elle est fausse
Я... заткнись... просто хотела узнать, какая она на самом деле.
La ferme! Je veux juste la connaître.
Если это какая-то продуманная афера чтобы ты избежала пробега, то я на самом деле очень впечатлена.
Si c'est un traquenard crée pour te sortir de cette course, je serais passablement impressionnée.
Я знаю, какая ты на самом деле.
Je sais comment tu es à l'intérieur.
Я думаю, что тот факт, что она пересилила себя, чтобы написать мне в день моей свадьбы, именно в этот день из всех дней и это показывает, какая она на самом деле.
Et je pense que le fait qu'elle ait fait l'effort de m'envoyer des textos le jour de mon mariage, ce jour parmi tous les autres, c'est juste carrément méchant, et ça démontre quelle genre de personne elle est vraiment.
Знаешь, ты тогда сказала мне, что мне не понравится, если я узнаю, какая ты на самом деле.
Tu m'as dit une fois que je ne t'apprécierais pas beaucoup si j'apprenais à te connaitre.
И я хочу, чтобы ты знала... что... Я вижу, какая ты на самом деле.
Et je veux que tu saches... que... je vois qui tu es vraiment.
Мне нужна какая-нибудь книга про Афганистан и про войну вообще, я на самом деле так мало знаю...
Je devrais aller me chercher un bon livre sur l'Afghanistan, et sur la guerre en général. J'y connais rien.
Смотри, когда мне было так плохо, то я дальше своего носа не видела, а сейчас вижу, но я даже не знаю, что лучше, потому что Адам поймет, какая на самом деле, и ему это точно не понравится.
Tu vois, quand j'allais si mal, je ne voyais rien en dehors de moi, et maintenant je peux, mais je ne sais pas si c'est vraiment mieux parce qu'Adam va réaliser qui je suis réellement et il n'y a aucune chance qu'il apprécie ça
Я готов разоблачить ее на весь мир, то, какая она на самом деле.
Je suis prête à la dépeindre au monde entier tel qu'elle est vraiment.
Я хочу знать какая ты на самом деле.
Je veux savoir qui tu es.
Лидия, делай, что хочешь, но я знаю, какая ты на самом деле.
Faites ce que vous voulez, Lydia, mais je sais quelle genre de personne vous êtes vraiment.
Я образованная женщина со множеством достоинств, но какая-то примитивная часть меня на самом деле хотела, чтобы ты вырубил этого парня.
Je veux dire, je suis une femme évoluée avec plusieurs diplômes, mais il y a cette partie primaire en moi qui a vraiment voulu que tu prenne ce gars.
Я не сказал ей, какая ты на самом деле.
Je ne lui ai pas dit ce que tu étais vraiment.
Я хотела узнать тебя, увидеть, какая ты на самом деле, и ты не разочаровала меня.
Je voulais te connaitre, voir comment tu étais vraiment, et tu ne m'as pas déçue.
А потом я узнал, какая она на самом деле.
Alors j'ai découvert comment elle était en réalité.
Ну, может я решила, что людям пора узнать, какая Дженни на самом деле.
Et bien, peut-être que j'ai estimé qu'il était temps que les gens sachent qui est la vraie Jenny.
И я, конечно, не могла ему сказать, какая она на самом деле.
Et je ne pouvais pas lui dire ce qu'elle était vraiment.
Я был как ты, мечтал о доме и плавательном бассейне, захватывающих кинозвёздах, но на самом деле это какая-то скучная, мерзкая индустрия с волчьими законами.
Comme toi, je rêvais d'une maison avec piscine, de stars fascinantes, mais c'est un milieu barbant, hostile, féroce.
Я так долго позволял твоей матери мешать тебе понять, какая ты на самом деле.
Pendant si longtemps, j'ai laissé ta mère se mettre sur le chemin de qui tu es réellement.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]