Каких вещей tradutor Francês
38 parallel translation
- Насчет вещей моего отца... - Каких вещей?
- Les affaires de mon père...
Каких вещей? Каких вещей?
Quelles choses?
Кое-каких вещей.
Quelques-unes.
Только избавлюсь от кое-каких вещей.
Après un peu de nettoyage.
В жизни бывают ситуации, когда приходится выбирать, разрушение каких вещей можно пережить, а какие необходимо сохранить любой ценой.
Il y a des moments dans une vie où l'on doit choisir ce que l'on peut voir se briser. et ce que l'on veut préserver.
Каких вещей?
Comme?
И это создавало почву для кое-каких вещей.
Ça créait un environnement propice à certaines choses? Des choses...
Миллион каких вещей?
Quel million d'autres choses?
Каких вещей?
Quelles choses?
Каких вещей?
- Qu'est-ce que les choses vont mal?
Если бы я не знал кое-каких вещей, я бы сказал, что это лунатизм.
Si je ne savais pas certaines choses, je dirais que ce somnambulisme.
Каких вещей?
Quelles autres choses?
Каких вещей?
Quelles affaires?
- Каких вещей?
- Quel genre de trucs.
Знаешь, купи себе завтра каких-нибудь летних вещей.
Tu sais, demain, tu devrais aller t'acheter des vêtements d'été, entre autres choses.
Инспектор, вами был установлен факт пропажи каких-либо вещей покойной?
Avez-vous vérifié si des biens de la victime manquaient?
- До каких трех вещей?
- Lesquelles?
И возможно поставить комод, знаешь, для кое-каких моих вещей.
Et un tiroir, tu sais, pour que je mette mes affaires.
- Ну... разные,..... вещи. - Каких интересных вещей?
intéressante en quoi?
- Никаких признаков семьи или каких-либо личных вещей.
Personne.
Сначала мы осмотрим место происшествия на наличие каких-нибудь специфических вещей...
- Approche classique. On examine les alentours à la recherche d'indices...
Каких глупых вещей?
Oui. Rentre vite, il y a encore beaucoup de travail.
Я не знаю, если смогу чувствовать себя защищенным. от депрессии или каких-то других вещей, которые приведут к моему одиночеству.
Je crois que j'ai voulu me protéger avec cette dépression, que j'ai voulu m'isoler.
Она никогда не делала каких-либо опрометчивых или поспешных вещей в своей жизни.
Elle n'a jamais rien fait d'impétueux ou de précipité dans sa vie.
Каких трех вещей не может быть у черного?
Les trois trucs qu'un Noir n'aura jamais?
Возможно, была нарушена работа каких-нибудь электроэлементов, из-за вещей которые на нее упали.
Peut-être qu'un système électrique a sauté à l'intérieur, pendant l'effondrement.
Что, не сумел насчитать даже каких-то жалких 5 настоящих вещей?
Tu es sérieux?
Хочу найти немного места для кое-каких своих вещей.
Je fais de la place pour quelques affaires.
С каких пор счастье заключается в покупке вещей?
Depuis quand le bonheur se résume à acheter des choses?
Или ещё каких-нибудь моих вещей.
Ou d'autres choses.
Произведение искусства это определённое собрание вещей физических или каких-то других, вызывающее эмоции.
L'Art est un arrangement intentionel de choses, physiques ou non, en vue de suciter de l'émotion.
У нее была своя комната в квартире Хоффмана Но мы не нашли ни каких личных вещей, только одежда.
Elle avait sa propre chambre dans l'appartement d'Hoffman, mais on n'a pas trouvé d'effets personnels, juste des vêtements.
Стой, стой, каких, например, вещей?
Attends, attends, quelle genre de choses?
- Да! С каких это пор тебе нужна помощь в сокрытии вещей?
Depuis quand tu as besoin d'aide pour enterrer des choses?
Нет ни ключей от машины, ни каких-либо личных вещей.
Pas de clés de voiture, ni autre affaire personnelle.
Так странно думать о продаже каких-либо его вещей.
C'est bizarre de vendre toutes ses affaires.
Каких только сумасшедших вещей мы не видели.
Toutes les choses insensées qu'on a vues.
Может, что-то из этих вещей тоже стоит каких-то денег.
Peut-être que ce bazar vaut quelque chose.