English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Касается

Касается tradutor Francês

6,233 parallel translation
- Хорошо, что вы здесь, миссис Джонсон. Потому что это касается и вас.
Je suis content que vous soyez là, Mme Johnson, parce que ça vous concerne également.
Что касается советников, я нахожу их мотивы необоснованными.
Messieurs les conseillers, les raisons que vous invoquez me semblent futiles.
-... Что касается мусора, который не помещается в бак, его надо сложить в двойной мешок и закрыть таким вот образом.
Si le conteneur à ordures est plein, vous devez doubler le sac et le fermer.
Это семейное дело, оно касается двух моих сыновей и бизнеса, который я с Люциусом открыла на мои четыреста тысяч баксов...
Impliquant deux de mes fils et l'entreprise familliale que Lucious et moi avons créé avec mes 400 000 dollars
Это касается только меня и его.
C'est entre lui et moi.
Разве это меня касается? Как?
En quoi est-ce mon problème?
Этот вопрос касается нас обоих.
Cette question s'applique pour nous deux.
Что касается виновных...
Et pour les coupables...
Оно не касается тебя сейчас.
Il ne touche pas qui tu es maintenant.
Оно не касается нас.
Ca ne nous touche pas.
Да, но это касается меня, а не Тома.
Oui, c'est à propos de moi, pas de Tom.
Смеется со мной, спорит со мной, и я знаю, что это прозвучит жалко, но иногда она даже касается моей руки или плеча.
Elle rigole avec moi, me soutient, et ça parait ridicule, mais des fois, elle touche mon épaule ou mon bras.
И... а что касается того, кто нанял вас... все, что вам надо знать... он заплатит.
- Oui. Et... Quant à celui qui vous a recrutés, tout ce que vous avez besoin de savoir est que son chèque passera.
Без обид, но твоё последнее видение больше касается тебя лично, нежели поисков Всадника.
Je veux pas t'offenser mais ta vision la plus récente a l'air d'être plus personnelle qu'une aide pour trouver le Cavalier.
Дело касается нового расходного биля.
C'est à propos des nouvelles lois de dépense.
Тебя это не касается.
Ça ne vous regarde pas.
Когда дело касается семейных отношений, Элайджа и Ребекка могут быть весьма наивными.
La vérité est qu'Elijah et Rebekah peuvent être un peu naifs quand il s'agit de la famille.
Кому-то я верю, кому-то - нет, но в одном я уверен точно, когда дело касается безопасности моего ребенка, я могу доверять лишь одному человеку, себе!
Certains en qui j'ai confiance, d'autres non mais une chose est sure, il n'y a qu'une personne à qui je fais confiance pour la sécurité de ma fille, et c'est moi!
Это касается Сары.
C'est à propos de Sara.
Это тебя не касается.
Ça ne te concerne pas.
Это ее не касается.
Ce n'est pas ses oignons.
Эм, сэр... должна сказать, для вашего возраста, когда дело касается женщин...
Je dois dire, pour votre âge, - quand il s'agit de femmes... - Appelle-moi Talbot.
Я увидела в парке, как всё, чего она касается, умирает и обращается в ничто.
Je l'ai vu dans le parc. Tout ce qu'elle touche tombe en poussière.
Или, если быть точней, тебе интересно что я делаю, когда это касается удерживания родителей.
Ou plus précisément : Ce que je fais quand ça a un rapport avec la détention parentale.
Просто, если дело касается других заболеваний, я обычно знаю с чем имею дело.
C'est juste qu'avec les autres maladies, Je sais à quoi j'ai affaire.
Я не знаю, что планирует Джек, но это касается Пайраппуса.
Je ne sais pas ce que Jack prépare, mais ça doit avoir un lien avec le Pyrippus.
Это касается тебя так же, как и меня.
C'est autant ta faute que la mienne.
Это касается не только Минхо, но и всех нас.
Pas seulement pour Minho, c'est à propos de nous tous.
Это тебя никак не касается.
Ce ne sont pas tes affaires.
Касается.
Si ça l'est.
А ещё это касается Теда.
Et ce sont les affaires de Ted aussi.
Заберёшь то, что касается земельной собственности.
Dis-moi si tu trouves des trucs en relation avec des achats de terrains de Caspere.
Вечер не задался, но их это не касается.
T'as eu une sale nuit, ça les regarde pas.
Прости, это твоё дело касается этой семьи?
Ces hommes sont impliqués dans cette affaire?
Я думал, это касается только нас.
Je croyais que c'était entre nous.
Это касается моей дочери, Клер.
C'est a propos de ma fille. Elle s'appelle Claire.
Это касается нас обоих.
Ça fait deux alors.
И что касается изнасилования...
À propos de ce viol...
Это касается зятьев?
Ça inclut la belle-famille?
Меня это не касается.
- C'est plus mon problème.
Он касается нападения. В документе Д333 указано, что в ночь, когда было совершено нападения... Подождите...
Revenons sur l'agression, puisqu il a déclaré, en cote D-333, que le soir de l'agression...
Это интересно. Честно говоря, я бы с радостью помог, но не знаю, каким боком это касается меня.
Pour tout vous dire, honnêtement, j'aurais adoré vous aider.
если дело касается семьи, будь эгоистом.
quand ça concerne la famille, sois égoïste.
А можете рассказать то, что не касается дела напрямую?
N'y a-t-il pas quelque chose de plus général que vous pourriez me dire?
- Понимаешь, это... принять мяч с другой стороны до того, как он касается земли.
- Vous savez envoyer la balle au-dessus du truc avant qu'elle ne touche le sol.
Дорога из Парижа очень опасна, особенно это касается земель в непосредственной близости от охотничьего домика.
La route de Paris est dangereuse, particulièrement près des terres entourant ce pavillon.
Что касается твоего отца... Для двора он будет продолжать оставаться нашим врачом.
Quant à votre père... aux yeux de la cour, il demeurera notre praticien.
И что касается тебя, это полный бак
Et en te regardant, t'as assez de carburant.
Это касается многих людей.
C'est beaucoup de la part de beaucoup de gens.
Мистер Нигма, это вас не касается.
- M. Nygma. Ça ne vous regarde pas.
Дело касается моего отца.
Mon père est impliqué.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]