Клятва tradutor Francês
229 parallel translation
- Вот чего стоит твоя клятва, да?
- Alors t'as rien dit? - Duke...
Нашей благодраностью будет клятва оставаться с Вами... в хорошие и плохие времена... чего бы это не стоило!
Nos remerciements c'est le vœu de tenir avec vous... dans les bons et les mauvais jours... advienne que pourra!
О, клятва грозная! Она умерит гнев.
Serment de poids puissant et la fureur s'apaise.
Меч — это клятва. Надо верить клятвам.
C'est juré par l'épée et serment juré doit être tenu.
Если эта клятва ложна, пусть ты умрешь, как твой брат, заколотый в спину рукой предателя.
Si vous êtes parjure, puissiez-vous, comme votre frère, mourir de la main d'un traître.
Клятва.
La prestation de serment.
Так вот чего стоит ваша клятва, клингон?
- Est-ce là ce que vaut votre parole?
Клятва офицера Звездного флота не двусмысленна.
Je suis lié au serment que j'ai prêté en tant qu'officier Starfleet.
Запомни : клятва... это святое.
N'oublie pas : un serment, c'est sacré.
Это клятва.
C'est une promesse.
Читай! "Клятва".
Bien que je sois son père, je me soumettrai à son autorité et ne ferai rien contre.
Думаю, для этих парней клятва именем матери не имела особой ценности.
Je suppose que, pour ces gars, la tête de leur mère n'était pas une haute priorité.
Честно скажу, эта женщина и клятва Гиппократа не уживаются вместе в моей голове.
Je dois être honnête, cette femme et le serment d'Hippocrate traversent une période difficile dans ma tête.
Как люди, посвятившие свою жизнь службе, знаю, что вы, как никто, способны понять насколько священна для меня Клятва Верности нашему Флагу.
Comme tous les hommes qui ont voué leur existence au service, Je sais que vous comprenez mon attachement au serment d'allégence.
Обязательства? Я никому не обязан кроме себя, Редджи. А клятва, которую дают вступая в клуб?
( Brinkley ) Je ne suis pas obligé de quiconque mais meself, Reggie.
Священная клятва лепреконов.
Sur le serment sacré du peuple des tout-petits.
То, что написано на этом листке - не обещание, а обязательство, клятва.
Ce qui est écrit sur ce papier est un engagement, pas une promesse.
Клятва крови.
Le serment de sang.
[ "Кровная клятва" ]
"LE SERMENT DU SANG"
Ваша кровная клятва многое для него значила.
Ce pacte qu'il a fait avec vous était très important pour lui.
А я знаю, что клингонская кровная клятва не может быть нарушена.
Un pacte de sang klingon ne peut être brisé.
Все изменилось, даже кровная клятва не так важна как прежде.
Les choses ne sont plus ce qu'elles étaient, ni même un pacte.
Ты знаешь, что эта клятва значила для Курзона.
Vous savez ce que ce serment signifiait pour Curzon.
Этого требует твоя кровная клятва, да?
N'est-ce pas le serment que tu as prêté?
Это клятва. Торжественная клятва.
- Un serment solennel.
Ваша Клятва Гиппократа говорит, "Не причини вреда."
Votre serment d'Hippocrate dit : "Ne faites pas de mal."
Потусторонний голос, бескомпромиссный судия гласит : священное слово, небесная музыка, доказательство, гарантия и клятва.
l'intrengisante voix du législateur dit : mot sacré, musique céleste, témoignage, garantie et serment.
Код чести воина, клятва перед сражением.
Le code d'honneur du guerrier- - Le délice de la bataille.
- Да, но клятва подействовала.
- Mais le serment a marché.
Ей было тридцать, она хотела замуж, и я был подходящим вариантом. Клятва, которую она дала была ложью. Но она не любила меня.
Elle avait 30 ans, voulait se marier, et je faisais un bon parti.
А что клятва?
La belle affaire!
- Да, клятва.
- Oui, la promesse.
Клятва Гиппократа.
Le serment d'Hippocrate.
Русский, он не сдержит клятва.
Russe, il ne tiendra pas sa promesse.
А как же клятва, Аслан?
Et ton serment, Aslan?
Что эта присяга, этот кодекс, эта клятва солдата будет моей опорой.
Que c'est ça, ma force. Ce code. C'est un serment de soldat.
Клятва должна быть нарушена.
Un serment doit être brisé.
И это моя торжественная клятва отдать тебе всё, что есть у меня.
Et je fais le vœu solennel de te donner tout ce que je suis.
АЛАН А как же свадебная клятва?
Pourtant, je me rappelle bien avoir dit :
Что значит клятва верности в устах женщины, относящейся к расе, никогда не державшей слово, данное грекам?
Qu'est un vœu nuptial pour une race qui ne tient jamais parole?
Клятва остаётся в силе в качестве жеста тебе.
Ce que j'en disais s'adressait à vous.
Клятва Гиппократа идет лесом.
Au diable mon serment d'Hippocrate.
Это твоя клятва.
C'est ton serment.
- Твоя клятва - из книги?
Tu as recopié sur un livre?
Завтра. И эта клятва.
Demain...
Какая ещё клятва?
Mais lequel?
"Клятва"?
Je transfère à Taro la direction de notre clan.
А наша клятва на крови?
Et notre pacte de sang?
Клятва лжецу вовсе не клятва.
Vassal d'un menteur, ça ne compte pas.
Клятва.
- Merde, regardez ça.
"Клятва Луки. -" Евангелие ".
Encore toi?