Которой у меня никогда не было tradutor Francês
33 parallel translation
Да, мы красимся, ходим по магазинам, расчесываем друг другу волосы, ты прямо как подружка, которой у меня никогда не было.
Ouais tu sais, le maquillage, le shopping, se coiffer l'un l'autre,... - tu es la copine que je n'ai jamais eu... - Oh...
Регина словно кукла Барби, которой у меня никогда не было.
Regina est comme la Barbie que je n'ai jamais eue. Je n'avais jamais vu une personne si élégante.
Дочь, которой у меня никогда не было.
La fille que je n'ai jamais eue.
Ты - дочь, которой у меня никогда не было.
Vous êtes la fille que je n'ai pas eue.
Мечтаю о семье, которой у меня никогда не было.
Je rêve d'une famille que je n'ai pas eue.
Ты - дочь, которой у меня никогда не было.
Tu es la fille que je n'ai jamais eue.
Правда, ты самый важный человек в моей жизни а Элисон для меня как сестра, которой у меня никогда не было, и я так сильно тебя люблю, и я так благодарна тебе за нашу дружбу.
Tu es la femme qui compte le plus dans ma vie. Alison est la soeur que je n'ai jamais eue. Je t'aime de tout mon coeur.
Ты теперь официально итальянская бабушка, Которой у меня никогда не было.
vous êtes officiellement la grand-mère italienne que je n'ai jamais eue.
Да, мэм. Она сухая, холодная мать, которой у меня никогда не было.
C'est la mère... froide et distante que j'ai jamais eue.
А ты так хорошо ко мне отнеслась, как старшая сестра, которой у меня никогда не было.
Tu étais si gentille avec moi, comme la grande soeur que je n'ai jamais eu.
Знаю, звучит нелепо, но Ван Дер Вудсены стали для меня семьей, которой у меня никогда не было.
Ça paraît fou, je sais, mais les van der Woodsen sont comme une famille pour moi.
Ты - сестра, которой у меня никогда не было, и которую я не хочу потерять...
Tu es la soeur que je n'ai jamais eue et que je ne veux pas perdre.
Она мне как младшая сестра, которой у меня никогда не было.
C'est la petite soeur que j'ai jamais eue.
Лиам и я играли в игру по мотивам Corporate Invaders, и было весело ; это была такая забава, которой у меня никогда не было целый год, В смысле, не с тех пор, как я решил отказаться от жизни, где обдумывал акции и слияния.
Liam et moi avons joué dans'Corporate Invaders', et c'était marrant ; c'est le genre d'amusement que je n'ai pas eu depuis un an... je veux dire, pas depuis que... j'ai abandonné ma vie entière
Ты подарила мне одну вещь которой у меня никогда не было...
Tu m'as donné la seule chose que je pensais ne jamais avoir...
Сначала я увидел в тебе дочь, которой у меня никогда не было.
Pour commencer, je t'ai vu comme la fille que je n'ai jamais pu avoir.
Да, они на самом деле... добрая, прекрасная, сплочённая семья, которой у меня никогда не было.
Ils l'étaient, en fait... La plus belle, adorable, gentille famille unie que je n'ai jamais eue.
"Спасибо за семью, которой у меня никогда не было".
"Merci d'être la seule famille que je n'ai jamais eu."
Дать ему ту любовь, которой у меня никогда не было.
Lui donner l'amour que je n'ai jamais eu.
Дениз для меня как еврейская мама, которой у меня никогда не было.
Denise est comme la maman juive que je n'ai jamais eue.
Ну, если быть честной, то она мне не то, что друг она мне.. как мать, которой у меня никогда не было.
Pour être honnête elle est plutôt la mère que je n'ai jamais eu.
Ты и Хилари живете жизнью которой у меня никогда не было
Toi et Hillary vivez la vie que je n'ai jamais eu.
Сестрой, которой у меня никогда не было.
La soeur que je n'ai jamais eu.
Она стала мне сестрой, которой у меня никогда не было.
C'est comme la sœur que je n'ai jamais eue.
- У меня никогда не было... классной машины, в которой было бы удобно.
- Eh bien, tu sais... Je n'ai jamais eu de voiture vraiment cool, alors je m'y sentirais plutôt bien.
Да, у меня никогда не было этой проблемы и я не знаю ни одной женщины, у которой это было
Je n'ai jamais eu ce problème et je ne connais aucune femme qui l'a eu.
Вы - словно мама, которой у меня никогда не было
Comme la mère que je n'ai jamais eue.
И она уже считала меня своей матерью, которой у неё никогда не было.
Et elle était déjà convaincue que j'étais la mère qu'elle n'a jamais eue.
Это другое видение, полная ясность, которой у меня раньше никогда не было.
C'est un genre différent de clarté, une clarté absolue que je n'ai jamais eue.
Никогда больше не женился, никогда у меня больше не было семьи, о которой мы так мечтали с Джесс.
Je ne me suis jamais remarié, n'est jamais eu la famille que je rêvais d'avoir avec Jess.
У меня никогда не было подруги, с которой можно было бы вот так проводить время. Ну, кроме Наги.
J'ai jamais eu de copine avec qui traîner et discuter, à part Naga.
У меня никогда не было ситуации, в которой у меня бы не было выбора.
Je n'ai jamais été confrontée à une situation où je n'avez pas le choix.