English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Который вот

Который вот tradutor Francês

800 parallel translation
Неправильно это, смеяться над человеком, который вот-вот умрет.
Ce n'est pas bien de rire d'un homme qui va mourir.
Вот трон, который был создан только для тебя.
Voici le trône qui a été construit rien que pour toi.
И вот мы подошли к дракону, сидевшему в автомобиле, который сказал нам, что недалеко в лесу есть волшебный водоем.
Je me promenais avec d'autres étudiants, et nous vîmes soudain un dragon assis dans une auto qui nous dit qu'il y avait un bassin magique.
Тот парень, который хотел остаться на неделю, вот кто.
Le type qui devait rester une semaine.
Вот номер, который мы сняли для вас, товарищ Якушева.
J'espère que cet appartement te plaira, camarade Yakushova.
Вот человек, который поднимает шум не притронувшись к напиткам.
Il hausse le ton sans même avoir bu.
А вот и она. Недостающее звено. Свидетель, который озвучит мотив.
Voici le témoin qui vous fournira le mobile.
Разыскивается убийца трех состоятельных женщин. Местонахождение так называемого "убийцы вдов", задушившего трех состоятельных женщин, вот вопрос, который занимает детективов по всей стране.
A travers tout le pays, la police traque l'assassin de trois dames fortunées
И вот, если эти люди умрут не так, как подобает, тяжёлая ответственность падёт на короля, который довёл их до этого.
Non, si ces gens n'ont point une belle mort, quelle lourde charge pour le roi qui les y a conduits.
Князь, вот молот, который просили.
Prince, voici le marteau demandé.
Вот человек, который получит для вас деньги.
- Il encaissera votre bon.
Вот поезд, который проходит дважды в день, в Чикаго и обратно.
Et voici le train qui va à Chicago deux fois par jour.
Вот рэкет, который организовал Гарри Лайм.
Vous les verrez... Voilà le trafic créé par Lime.
Кто-нибудь... желает бросить вызов? Вот молодой человек, который думает, что он умеет стрелять.
Voici un jeune champion.
Вот тот парень, который украл мои бабки.
Y'a le gars qui a piqué mon fric
Вот как? Это лучший подарок, который я когда-либо получал.
C'était mon plus beau cadeau!
Скот, который разводится для мяса, ограждён и как следует кормится. Вот в чём суть.
Fixez-vous et ayez de la terre bien à vous.
Вот фильм, который тебе понравился бы.
C'est un film d'art et d'essai.
Вот официальный пропуск, который при оказии расположит к вам гражданских и военных должностных лиц империи.
Voici maintenant un laisser-passer officiel qui mettra à votre disposition le cas échéant les autorités civiles et militaires de l'Empire.
Вот синьор агент, который может подтвердить.
Monsieur l'agent peut en témoigner.
Вот что происходит с бродягой, который по неосторожности приближается слишком близко к огню.
Voilà ce qui arrive quand on s'approche trop près d'un feu.
Лейтенант, вы знаете вот этого Ф.Д., который написал статью в газете?
Connaissez-vous ce F. Z. qui a écrit cet article?
- Который? - Да вот же!
- Où est-il?
Нужен ещё один компонент, который нужно с ним смешать. Вот тогда можно будет вернуть себе молодость.
On doit y mélanger une autre substance pour pouvoir rajeunir.
Вот кто я. Но если хоть одна сволочь скажет это про меня, я скажу, что я продавец динамита, который хочет взорвать фабрику ко всем чертям.
Mais si c'est un autre qui le dit, je dirai que je suis un terroriste qui va faire sauter l'usine.
Вернер Лямпе, вот тот старик, который держит Библию и рыдает, разбогател на присвоении собственности тех, кого он отправил в концентрационный лагерь.
Werner Lampe, un vieillard qui passe son temps à pleurer sur sa bible. Un vieillard qui a tiré profit des biens de tous ceux qu'il a envoyés dans les camps.
Так вот, высокий суд, разве буква и дух Закона не выражают всю трагедию человека, который сейчас перед вами?
Quelle grandeur, messieurs! Peut-être que quelque chose dans cette loi ne convient pas à l'homme qui est devant vous.
Тогда вот ваш ответ на вопрос, который я задавал вам на протяжении 2000 миль.
Vous n'avez pas vu mon énorme ranch.
Вот почему охранник, который был внутри, впустил его. - Он знал его, и ожидал!
C'est pour ça que le garde à l'intérieur l'a laissé entrer, il le connaissait, il l'attendait même!
Ах, вот оно что - один жалкий заключенный, который думает, что он Геркулес!
C'est donc ça. Un pathétique prisonnier et il se croit Hercule.
Так вот, в понедельник комендант Жан-Пьер, который есть капитан Анри по фамилии Маришаль, Маришаль, да...
J'avais rendez-vous avec le commandant Jean-Pierre qui est en réalité, le sergent Henri, de son vrai nom Maréchal..
Вот урок, который я извлек.
Voilà ce que j'ai appris.
И вот я обращаюсь к вам не как к бизнесмену, а как к человеку с добрым и отзывчивым сердцем, который может в любой момент...
.. a l'homme d'affaires mais a l'homme de coeur.
Вот, дамы и господа, облик этого человека, который сегодня, никогда прежде не видав народа, организует свержение Фернандеса, пользуясь любыми средствами, которые приведут его к власти.
Voici, mesdames et messieurs, les principaux traits de cet homme qui aujourd'hui, sans avoir jamais vu le peuple, organise la chute de Fernandez, usant de toutes les armes qui le conduiront au pouvoir... usant de toutes les factions,
Вот вопрос, на который я желаю знать ваше мнение.
C'est sur ce point que j'aimerais connaître votre avis.
Вот человек, который нужен мне.
Voici mon homme.
Вот что я действительно ненавижу, так это гвоздь, который сзади забивают мне в шею.
Pour moi, le pire serait qu'on m'enfonce un clou dans le cou.
А вот и салун, который я искал.
Voilà la cantina que je cherchais.
Но... и еще вот господин Моланд... который очень... если можно так выразиться, такой очень требовательный... но тоже приятный коллега... как и наш Бенжамин.
Mais aussi notre M. Moland, bien qu'il soit... si vous me permettez, d'un esprit assez critique. Mais c'est un collègue très agréable, et notre benjamin, son état actuel prouve qu'il se plaît chez nous.
Ты человек, который создаёт проблемы, вот ты кто.
Tu es un emmerdeur, voilà ce que tu es.
Брось меня. Своего дядю Чарльза, который помнит тебя с тех пор, когда ты был вот таким.
Oui, abandonne-moi, ton oncle Charles, qui t'as connu pas plus grand que ça.
Вот вопрос на который мы должны ответить.
Voilà à quoi nous devons répondre.
Ну вот, сир де Ланкре, перед вами Стефан Бургон, разбойник, который имел наглость противостоять вам.
Seigneur Lancre, voici Stefan Bourgon, le bandit de grand chemin qui a eu le culot de vous défier
Вот путь, который нужно выбрать.
Voici le chemin à suivre...
Вот человек, который всю свою жизнь, старался одолеть противника, а сейчас ему приходится общаться с крысами.
Voilà un homme qui fonçait droit sur l'obstacle. Et il est à la merci de ce rat d'égout,
Чубакка, вот этот, - старпом, который может нам подойти.
Chewbacca est copilote d'un engin qui pourrait nous convenir.
Кстати. А вот и источник того шума, который ты слышала.
Il est la source des bruits que vous avez entendu.
"Вот парень", - подумал я, - "который серьёзно относится к своей работе".
Voilà un garçon, je me suis dit, qui sait prendre son travail.
Вот ключ от гаража, в который жертва приезжает каждый вечер в 19 : 30 за рулём зелёного Вольво, номер 292 BX 74.
Voici la clé du parking souterrain dans lequel la victime rentre chaque soir à 19 h 30 précises au volant d'une Volvo verte immatriculée 292 BX 74.
Вот как, хозяин заботится о корме для животного, но не для человека, который обрабатывает для него землю.
Comme sont les choses, un patron pourvoit à la provende pour la bête, il n'y pourvoit pas pour qui lui travaille la terre.
Вот план дома, который, как мне кажется, мог бы вас заинтересовать.
Ceci est le plan de la maison. Cela devrait vous intéresser.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]