Крики tradutor Francês
997 parallel translation
Чтобы сделать волосы мои седыми - крики страха.
Pour blanchir mes cheveux... un hurlement d'effroi.
Только представьте себе... Безбрежная, загадочная тишина, дрожащая от скрытой в ней жизни... Странные крики в ночи...
Imaginez : un immense silence... parfois déchiré par un cri...
Я прямо, как сейчас, слышу крики таксистов, звон кассового аппарата в кафе "Весёлый Париж"... Слышу, как продавцы газет выкрикивают заголовки... Утром, после того, как мы провернули большое дело.
J'entends presque déjà le métro aérien... les taxis qui s'engueulent... la caisse du Gai Paris... et les vendeurs de journaux qui criaient la une... le lendemain de nos braquages.
Мы плату получаем, услышав крики радостные "Цирк приехал!"
On est payés quand les enfants Le cœur joyeux, disent : "On va au cirque!"
Я проходил мимо и услышал стук и крики.
Je traversai l'arrière-cour quand j'ai entendu ces coups.
Предположим, я скажу, что слышал крики.
Supposez que je dise que je l'ai entendu crier.
( крики за дверью )
( des cris derrière la porte )
Какой ответ! Если б ты у меня служил... ( крики за дверью ).
Quelle réponse, si tu étais à mon service, je... ( il y a des cris )
Что за крики?
D'où viennent ces cris?
Мы слышали крики.
Que s'est-il passé?
Он взмахнул рукой собравшимся людям, и вы можете слышать бурные крики одобрения!
Il fait signe à la foule dont vous pouvez entendre l'acclamation!
Около четырех часов ночи я делал обход и слышал крики из вашей комнаты.
Quand je faisais ma ronde, j'ai entendu vers 4h des éclats de voix dans votre chambre.
- Что это за крики?
- Que se passe-t-il?
Вы ничего не слышали, крики о помощи? Что-нибудь в этом роде?
Avez-vous entendu crier au secours?
( крики, гул )
Des cris...
( крики )
Des cris...
В этом районе крики - обычное дело.
Dans son quartier, un cri n'étonne personne.
Может, вы и звук прибавили, чтобы заглушить ее крики?
A-t-il aussi servi à étouffer ses cris?
Я слышала выстрелы и крики.
J'ai entendu des voix et les coups de feu.
И в ночь на 23 августа, ночь самоубийства, дровосеки услышали пронзительные крики с озера.
Et la veille du 23 août, le nuit du suicide, des bûcherons ont entendu des cris perçants en provenance du lac.
Каждый год в ночь на 23 августа, можно услышать крики Гровика.
Tous les ans, la nuit précédant le 23 août, on peut entendre les cris de Gråvik.
Сегодня мы услышим крики Гровика.
Ce soir on entendra les cris de Gråvik.
Эта огромная толпа, эти крики меня смущают.
Mais tous ces gens, ces cris m'impressionnent.
Видеть, как они встают с колен... и стоят гордо, с песней на устах. Что может быть слаще, чем слышать их крики, когда они прорываются через горы... или слышать их песни, разносящиеся среди долин.
De voir des esclaves relever la tête... de les voir se tenir debout... la tête haute... une chanson aux lèvres... de les entendre... prendre la montagne d'assaut en criant... de les entendre chanter dans la plaine.
Слышали бы вы только его крики, видели бы его как он вцепился в него и умолял произнести хоть слово.
Si vous aviez entendu ses cris! Si vous l'aviez vu le supplier de parler!
"Изнутри доносились стоны и крики, но через две-три минуты все затихало".
"De l'extérieur, on entendait leurs gémissements et leurs cris." "Puis au bout de deux ou trois minutes, tout redevenait silencieux."
Неожиданный грохот, жест женщины, съежившееся тело, и крики толпы на площадке покрытой страхом.
Le hurlement soudain, le geste de la femme, le froissement des corps, et les cris effrayés de la foule sur la jetée.
Джулиана, с чего ты взяла, что были крики?
Qui pourrait avoir crié Giuliana?
на крики от боли!
- des cris de détresse! VICKI :
Это вы. Эти крики, драки, может, и убийства.
C'est vous qui faites du mal.
Все началось неожиданно : стрельба, крики, взрывы бомб над Рио Грандэ.
C'est venu d'un coup. Des tirs, des cris, des bombes sur le Rio Grande.
Я уходил из института и... услышал крики на расстоянии.
En quittant l'institut j'ai entendu des cris.
Только послушайте крики толпы. Где бы ни появился Папа Римский, люди приветствуют его очень бурно.
Partout où le Pape passe, il reçoit ce genre d'accueil.
Так крики моих людей были вооброжаемыми?
Aurais-je rêvé les cris de mon équipage?
Доктор, даже я, полувулканец, смог услышать предсмертные крики 400 вулканцев сквозь разделяющее нас расстояние.
Je ne suis qu'à moitié Vulcain, et j'ai entendu 400 âmes vulcaines mourantes crier au loin.
Я слышал их крики.
Je les entendais hennir.
Они взволнованы, но испускают громкие крики в поддержку.
Ils sont tendus, mais applaudissent à tout rompre.
Наверное, он услышал её крики.
Il avait dû entendre crier.
И тогда затихли шепот и крики.
ET ainsi S'eteignent cris ET CHUCHOTEMENTS
Не думаю, что истерические крики тебе помогут.
Ne nous laissons pas distraire par cette hystérique!
Я пришел, как услышал крики.
- Je suis arrivé en entendant vos cris.
Я до сих пор слышу её крики. О, помогите!
Ses plaintes, au loin, que j'entendais :
Ну, давай. Слушай, если шум и крики услышишь - не пугайся : это мы с моей старушкой развлекаемся.
Ecoute, si t'entends du bruit dans la chambre, fais pas attention, c'est seulement moi et ma copine.
Крики прекратились.
Puis, plus rien.
крики, свист.
Huées.
- Крики чаек.
- Et les mouettes...
Послушайте, д-р Лэш, нам плевать на явления, на стуки, на вспышки света, на крики, на музыку.
Ecoutez, d. Lesh, on s'en fiche des perturbations... du martèlement, des clignotements... des cris et de la musique.
Я слышал крики.
Des cris étouffés.
- Что за крики в классе?
Regardez-le.
- Крики - это не порядок.
On ne crie pas comme ça chez moi!
Что дальше? Крики толпы?
- Il ne manque que la clameur de la foule.