Крылья tradutor Francês
927 parallel translation
# Расправить свои крылья и летать # # Почаще #
♪ De déployer mes ailes et voler ♪
И в любой другой ситуации, я бы сняла серьги, накладные пряди и крылья и впечатала бы тебя рожей в пол.
Et dans d'autres circonstances, j'aurais enlevé mes boucles, mes extensions et mes ailes, et je t'aurais tabassé.
Носферату уже расправил свои крылья.
Nosferatu étendait déjà ses ailes. -
Тем молодым воинам неба, крылья которых сложены навсегда, посвящен этот фильм...
À ces jeunes guerriers du ciel, dont les ailes sont désormais repliées à tout jamais, nous dédions ce film.
- У Питера Пена были крылья?
- Peter Pan avait-il des ailes? - Non.
"Будь у меня крылья, как у ангела"...
"Si seulement j'avais les ailes d'un ange!"
Да, крылья и ноги.
Oui, avec des ailes et des petites pattes.
Он мчится словно ветер и его развевающийся и громыхающий плащ бьется, как огромные кожистые крылья.
"on peut l'entendre chevaucher. " Il passe rapide, son grand manteau flottant au vent " comme des ailes décharnées.
И прихвати свои крылья!
Et ramasse tes ailes!
Если я выполню эту миссию, то мне дадут крылья?
Monsieur, si j'accomplis cette mission, gagnerai-je mes ailes?
Кларенс, справишься с заданием - получишь крылья.
Faites du bon travail avec George Bailey et vous aurez vos ailes.
Если получишь крылья, будешь видеть сам.
Quand vous aurez vos ailes, vous pourrez voir tout seul. Magnifique,
Где ваши крылья? - Я их еще не получил.
Je ne les ai pas encore gagnées.
Я прыгнул, чтобы спасти тебя и получить крылья.
J'ai sauté pour te sauver. Pour obtenir mes ailes.
Если слышишь колокольчик, значит, ангел получил крылья.
Réussi quoi? Chaque fois qu'on entend une cloche sonner, un ange a gagné ses ailes.
Ребята. Я раздаю крылья.
Je distribue des ailes!
Должен быть какой-то другой способ получить крылья.
Il doit y avoir un moyen plus facile de gagner mes ailes.
Папа, колокольчик. "Когда услышишь колокольчик, - получит крылья ангелочек".
La maitresse dit qu'à chaque fois qu'une cloche sonne, un ange reçoit ses ailes.
Эти статьи представляют меня монстром, который топит котов и отрывает крылья бабочкам.
Pour ces journalistes, je suis un monstre noyeur de chats... qui arrache les ailes des papillons.
Иногда тебя бросает по дороге, крутит, ты влетаешь в дерево, разбиваешь крылья и теряешь красивые идеалы, которые привез из дома.
Parfois on dérape, on fait des tonneaux et on finit dans un mur ou un arbre. On démolit son pare-chocs et on égratigne ces beaux idéaux venus de chez nous.
У тебя должны быть крылья, чтобы быть во всех местах, про которые они пишут.
On t'a vu partout. Il t'aurait fallu des ailes.
- У вас будто крылья вырастут.
C'est comme si tu avais des ailes.
Если же рядом твой друг, крылья ты получишь вдруг
Pense à des choses belles C'est comme si t'avais des ailes
А теперь еще крылья добавь.
Maintenant, ajoute des ailes.
Где ты успел найти ангельские крылья?
Où as-tu planqué tes ailes d'ange?
Надеюсь, ей не слишком сильно опалило крылья.
J'espère que je n'ai pas trop brûlé ses ailes.
От него растут крылья.
Il vous donne des ailes.
Кто там? Майнак, сын Гималаев I am Mainaak, son of the Himalayas, крылья свои укрывая в морях
Qui va là? et je cache mes ailes dans la mer.
Огонь фонаря подпалит крылья, и мотылек погиб.
- Mlle Babette serait le bec de gaz.
И крылья тоже лучше снять.
Mieux vaut faire disparaitre ces ailes.
Да дадут ей боги крылья.
Les dieux l'enlaidissent!
Может нацепишь на себя свои крылья и ёбаный костюм пташки?
Si t'enfilais tes ailes et ton costume de piaf?
А стрелять в затылок - птица деревенеть, крылья работать, мальчик не отпускать, заходить вниз кругом, садиться на землю, мальчик живой.
Mais tirer arrière tête, oiseau raide, ailes se dressent. Lui descendre en tournant, garçon sauvé.
Да, ну да. Повязка на глазах и крылья. Но почему...
Elle a un bandeau sur les yeux.
- Что-то двигалось позади него... крылья.
- Quelque chose a bougé... Et derrière sa tête, il y avait comme des ailes.
Господи мы слышали крылья Ангела Смерти трепетание по нашим вискам от Долины Страха.
Seigneur! Nous avons entendu les ailes de l'ange de la mort battre au-dessus de nos têtes.
Расправить крылья мне и делать все, что я... не сделала вчера.
"Puis, sur les ailes de mon rêve " Avant qu'il ne s'achève " M'envoler vers le ciel
Расправить крылья мне и делать все, что я... не сделала вчера.
"Puis m'envoler d'un seul coup d'aile " Vers de nouveaux lointains " Vers un autre destin
- Крылья коротки, Пиндя!
- Guiboles courtes!
Они срезали мои крылья и я ощутил, что всё потеряно.
Ils m'ont arraché les ailes, et j'ai senti, comme vous le sentez, que tout était perdu.
Но, если наши боги хотят даровать нам спасение, мы должны усвоить их урок и использовать наш разум, а не наши крылья.
Mais si nos dieux ont favorisé notre survie, nous devons retenir la leçon, et utiliser notre esprit, non nos ailes.
" У моей любви есть крылья,
" Mon amour a des ailes,
Если бы человеку было суждено летать, у него были бы крылья.
Si l'on devait voler, où sont nos ailes?
Смотрите, какие у Жирного крылья!
Regardez le gros lard!
Говорят, если бы человек мог летать, он бы имел крылья.
On disait que si l'homme pouvait voler, il aurait des ailes.
Ли-Мэллори и его так называемые "Большие Крылья".
Leigh-Mallory et son soit-disant Big Wings.
Нам не нужны большие или маленькие крылья.
Nous n'avons pas besoin de petites ou grandes ailes.
Дорогой Милан, наш генерал, тебе сломался винт, крылья тебе сломались, и ты упал
Cher Milan, notre général, ton hélice s'est cassée, tes ailes se sont brisées et tu es tombé...
- Нет, старик прав. У них есть моторы и крылья и они пролетают 60 миль меньше чем за час.
Non, y en a avec des ailes qui font du 100 á l'heure.
Мне кажется, нам стоит попробовать поднять крылья.
On devrait le soulever par les ailes.
" Будь у меня крылья, как у ангела,
Oui, c'est ça.