Кто они на самом деле tradutor Francês
109 parallel translation
что ты увязнешь... кто они на самом деле.
Les menteurs. Qui attendent qu'on soit piégée pour jeter le masque...
Покажу, кто они на самом деле.
C'est à ça que servent les gants.
ƒа, иногда снаружи люди кажутс € совсем иными, чем те, кто они на самом деле.
Ouais... Parfois, les gens ne ressemblent pas du tout à l'image qu'ils donnent d'eux.
Мы в нем обыгрывали, что эти музыканты дошли до такого состояния, что сами уже не помнят кто они на самом деле - муж с женой, брат с сестрой или просто друзья.
on en joue 2 qui ne savent plus si ils sont mari et femme, frère et soeur ou juste 2 amis qui joue.
поверь мне, шпионы не хотят, чтоб кто-нибудь знал, кто они на самом деле кто бы это ни был
Crois-moi, un espion ne te dira jamais rien sur lui ni sur sa vie. Peu importe qui tu es.
И кто они на самом деле?
Alors, que sont-ils vraiment?
События прошедших месяцев только показали нам, кто они на самом деле.
Les évènements de ces derniers mois ont montré qui elles étaient vraiment.
Облик... их реальные опасения относительно того, кто они на самом деле?
Affrontent leurs pires craintes quant à leurs réelles personnalités?
Словом "судьба" пользуются люди, которые уже не забыли кто они на самом деле.
Le mot "destinée" est utilisé par les gens qui ne savent plus qui ils sont.
Давайте узнаем, кто они на самом деле.
Voyons qui ils sont vraiment.
Они не помнят, кто они на самом деле.
Ils ont tous oublié qui ils étaient.
Точно, ведь здесь у всех фальшивые воспоминания, которые не дают им вспомнить, кто они на самом деле. Правильно.
Car chacun ici a une fausse histoire qui l'empêche de se rappeler son identité.
понятия не иметь, кто они на самом деле.
sans jamais vraiment le connaître.
Ну разве они не видят, кто он на самом деле?
Ils ne voient pas son manège?
есть ли все еще в вашем обществе люди, которые не знают, кто же они на самом деле, или что же им делать с их жизнями?
Y a-t-il des gens dans votre société qui ne savent toujours pas qui ils sont vraiment?
кто бы на самом деле ни убил генерала Арделона Тандро, это разозлило его войска, и они выиграли их гражданскую войну.
La mort du général Ardelon Tandro a déchaîné ses troupes qui ont remporté la guerre civile.
Да, но кто знает чем они занимались на самом деле.
Oui, mais... qui sait ce qu'ils font?
Монахини, которые были замкнутыми, и они старались быть более замкнутыми чем обычные люди, им говорили - не будьте такими замкнутыми, позольте себе раскрыться, вы хороший человек и вы можете позволить себе быть тем кто вы есть на самом деле,
Essayez de vous affirmer vous-même, de trouver qui vous êtes, ce que vous devenez.
Они напоминают вам, кто вы на самом деле.
Ca te rappelle qui tu es.
Они помогают им понять кто они есть на самом деле.
Elles aident à définir qui ils sont.
Но они - это единственный путь, узнать кто ты есть на самом деле.
Mais c'est le seul moyen de découvrir qui on est vraiment.
Пока Дамочка не знает кто ты на самом деле... твои отношения ненастоящие и они закончатся... я не хочу чтобы они заканчивались
Tant que vous ne montrez pas le vrai vous à Lady c'est une fausse relation qui va se terminer. Je ne veux pas que ça se termine
И меньше всего они хотят услышать, что люди, которые, по их мнению, принадлежат им, на самом деле, принадлежат кому-то, кто может их уничтожить.
Il ne veulent surtout pas apprendre que les gens qu'ils croient posséder... appartiennent à quelqu'un qui peut les détruire. Écoutez.
Но если бы твои враги знали кто ты есть на самом деле, они бы пришли к тебе домой, и, может быть, отыгрались бы на твоей семье.
Si tes ennemis savent qui tu es, ils viendront chez toi. Ils s'en prendront à ta famille.
Я знаю, кто ты на самом деле и они собираются убить меня за это. Я должна уйти!
Je sais qui tu es en réalité, et ils vont me tuer pour ça.
Да нет, я о другом... Убьешь меня, получишь свое быстрое правосудие... и успокоишь людей. Потом выяснится, кто это был на самом деле... и они узнают, что ты убил невинного.
En m'exécutant, vous aurez rendu justice rapidement, et vous les calmerez tous, mais quand ils tiendront le vrai coupable... ils sauront que vous avez tué un innocent.
На самом деле, они напомнили мне о том, кто я такой. Ты не хочешь войти и поздравить Элли?
Tu ne penses pas que tu devrais entrer et féliciter Ellie?
Они не принимают меня, они не понимают меня, они не знают кто я на самом деле. "
"Elles ne me comprennent pas. Elles ne me connaissent pas."
Я выясню, кто они такие на самом деле.
Je veux savoir qui ils sont vraiment.
Но это ничего, потому что они не знают кто я на самом деле.
Mais ils ne savent pas non plus qui je suis vraiment.
- Они раскроют, кто ты на самом деле...
- Ils découvriraient ce que tu es.
Теперь они видят, кто ты на самом деле.
Maintenant, tout le monde sait qui tu es.
Я знаю всё про Фрэнка и Эвана, кто они такие на самом деле.
Je sais tout à propos de frank et d'evan, qui ils sont vraiment.
Это единственный шанс узнать, кто эти люди и чего они на самом деле хотят.
C'est notre seule chance de découvrir qui ils sont et ce qu'ils veulent.
Я хочу, чтобы они узнали кто ты на самом деле.
Je veux qu'elles sachent ce que vous êtes.
Они знают, кто ты на самом деле. Ладно, вы меня раскусили.
Super, vous m'avez démasquée.
Они узнают, кто на самом деле был в янтаре. Они заберут тебя.
Si je me rends, ils sauront que je n'étais pas dans l'ambre.
Но те, кто не исчезают, Они на самом деле будет вознагражден инвестиции задачи, выполняемые.
Mais ceux qui ne se décolorent pas, Ils seront effectivement récompensés l'investissement de les tâches effectuées.
Ёто только потому что они не знают, кто ты на самом деле.
Parce qu'ils ne savent pas comment tu es vraiment.
Они разработаны, чтобы выявить, кто вы есть на самом деле, и кто вам больше подойдёт.
Je vais vous poser une série de questions standard, destinées à vous définir parfaitement et à trouver vos affinités.
И они... они определяют, кто ты есть на самом деле.
Ils te définissent.
Так что если мы выясним, где они встретились, мы могли бы узнать, кто этот Фалько на самом деле.
Si on sait où, on identifiera peut-être Falco.
Но они здесь не для того чтобы сражаться за нас... а в попытках достучаться до нас и напомнить, кто мы есть на самом деле. У каждого из нас есть сила над созданными нами мирами
Pourtant, leur rôle n'est pas de livrer nos batailles mais de souffler dans nos cœurs, pour nous rappeler que c'est nous, chacun de nous, qui contrôlons les mondes que l'on crée.
Хорошо, и если кто-нибудь найдет его, я хочу, чтобы они знали, что во время копирования я пошевелился, и что на самом деле у меня на заднице нет двух трещин.
Et si quelqu'un la trouve, qu'il sache que j'ai bougé pendant la photocopie, - j'ai pas vraiment deux raies.
И влюбленная в него старшая медсестра, которая узнает кто он на самом деле, помогает ему бежать, за ними гонятся грязные копы, но в конце они побеждают!
Et l'infirmière en chef tombe amoureuse de lui et découvre qui il est vraiment alors elle l'aide à s'échapper et se font pourchasser par une bande de flics rippoux mais à la fin ils gagnent!
Они не знают, кто вы на самом деле.
Ils ne savent pas qui tu es.
Потому что если ты позвонишь в полицию, они выяснят, кто ты на самом деле.
Si on appelle la police, ils découvriront ta véritable identité.
Они увидели настоящего Кейна, увидели, кто он на самом деле.
Ils sont allés au-delà de l'image de Cain, l'ont vu comme celui qu'il était vraiment.
Но я прослежу, чтобы они согласились со мной, увидели, кто ты на самом деле.
Mais je vais faire en sorte qu'ils voient les choses à ma façon, qu'ils voient réellement qui tu es.
Никогда не знаешь, кто они на самом деле.
On les connait pas vraiment.
Ведь, если б они знали, кто мы такие на самом деле, они не захотели бы иметь с нами ничего общего.
S'ils savaient vraiment qui nous sommes, ils ne voudraient pas nous connaître.