Лезете tradutor Francês
52 parallel translation
Так какого чёрта вы ко мне лезете?
Alors, mêlez-vous de vos affaires!
Похоже, вы из кожи вон лезете, чтобы сделать ее привлекательной, чтобы я чувствовал себя защитником.
Vous faites tout ce que vous pouvez pour que je la protège.
Извините, синьора, зачем вы сюда лезете, я ведь не мальчик, если я так говорю, значит, так оно и есть.
Pourquoi vous vous comportez comme ça? Je ne suis plus un enfant. Si je dis que c'est désert, c'est désert.
Почему вы туда лезете?
- S'il vous plaît.
Что вы вечно лезете?
Pourquoi vous intervenez sans cesse?
Вы зря лезете в это дело.
Vous rendez-vous compte que vous êtes un perturbateur?
Почему вы всё время лезете в мою жизнь?
Pourquoi vous arrêtez pas de vous mêler de mes affaires?
ЗЗЧЕМ ВЫ ПОСТОЯННО ЛЕЗЕТЕ сюда?
Vous n'avez rien à faire ici!
А вы лезете в мою личную жизнь!
La maladie m'entoure et vous me harcelez?
Куда лезете при госте!
Du calme! Notre client est encore là!
В драку лезете, а ответить нечем.
- Mais vous avez encore beaucoup à apprendre...
ВьI лезете в чужие дела, указьIвая людям, как надо жить.
Vous arbitrez des conflits qui vous dépassent...
Лезете в пекло? Да.
Vous prenez de sacrés risques.
Всякий раз, как я подумаю, что у нас все в порядке, вы лезете в мой карман.
À chaque fois que je crois que c'est réglé, vous voulez une rallonge.
- Эй, вы лезете вперед.
Tu doubles!
Дьявольщина! - Куда вы лезете?
- Bordel de merde!
Похоже, вы за словом в карман не лезете.
Quel effronté vous faites.
По какому праву вы лезете в частную жизнь моего мужа?
De quel droit vous fouillez chez mon mari?
Что вы и ваши дружки лезете в его дела по всему миру и воруете его секреты.
Que votre petit gang cambriolait ses usines, tout autour du globe, pour voler ses secrets.
Вы сами не знаете, куда лезете.
Je vous ai informé sur Zala comme convenu.
Может, поэтому, вы лезете на стенку в больнице.
C'est peut-être pourquoi vous vouliez fuir l'hôpital.
А вы, что, всегда лезете в чужие дела?
Vous vous mêlez toujours des affaires des autres?
Отвали, все вы сразу лезете в кошелёк.
tous les deux. Tout de suite la main au portefeuille.
Здесь есть много людей, которым не понравится, что вы лезете в это дело.
Beaucoup de gens ici n'aimeront pas que vous preniez intérêt à cette affaire. Vous me comprenez?
Куда лезете?
Ici? Est-ce ici?
Вы лезете в нашу страну.
Vous entrez en douce au Mexique.
Каракатица, Блондинчик, вы там как, в неприятности не лезете?
Catfish et Blond, vous êtes sages, les gars?
Зачем вы в это лезете?
- Pourquoi écrire ça?
что вы не лезете в наши дела.
Oui, au moins, vous ne vous mêlez pas de nos affaires
Потому что большинство кандидатов в шефы полиции борются за популярность, а вы в политику не лезете, симпатичны, и даже дружелюбны.
La plupart des candidats à ce poste rivalisent de popularité et vous n'êtes ni très politique, ni très aimée, ni même très amicale.
лезете в неравную драку хотя бы выбирайте оружие.
Si vous vous en prenez à la mauvaise personne... Choisissez au moins la bonne arme.
ј тут вы ещЄ лезете к ней под руку... ћы нанесли — удьбе личное оскорбление.
Elle est donc un peu irritée. Ensuite, vous allez vous pavaner devant elle.
- Вы лезете не в свое дело
Vous allez trop loin.
Вы лезете не в свое дело, мистер Каллен.
Vous êtes à côté M. Callen.
Но чего я не знаю, так это почему вы из кожи вон лезете, чтобы вывести меня из себя!
Mais ce que je ne sais pas c'est pourquoi vous semblez sortir de votre chemin pour me rendre complétement folle!
- Раз, два... - Вы просто из кожи вон лезете. Прямо, "уух" как.
- Vous travaillez trop dur comme touj'.
Чего вы лезете на рожон?
Pourquoi vous prendriez-vous la tête?
Почему вы лезете в мою жизнь?
Pourquoi tout le monde se même de tout?
Вы лезете в опасную зону.
C'est une zone sensible ici.
Ну что вы все лезете не в свои дела!
Ça va? Laissez-moi tranquille, tous!
Я не лезу в Огайо, вы не лезете в Пенсильванию.
Je te laisse l'Ohio, tu me laisses la Pennsylvanie.
Вы, обычно, за словом в карман не лезете.
Vous êtes rarement à court de mots.
Состряпала грустную историю о маленьком ребенке, которого забрала злая ведьма, и вы оба из кожи вон лезете, чтобы исправить это!
Elle sort une histoire triste de petit enfant pris par une méchante sorcière et vous tombez dans le panneau croyant réparer ce qui est cassé!
Я его не убивал, так чего вы ко мне лезете?
J'ai rien fait, pourquoi je suis ici?
Я не хотела бы наблюдать, как вы из кожи вон лезете и тратите большие деньги, чтобы оттянуть неизбежное.
Je déteste vous voir dépenser plus d'argent et vous plier en quatre juste pour retarder ce qui est inévitable.
Мало того, что вы понаехали в мою страну, так вы еще и в бизнес мой лезете.
Comme si c'était pas assez que tu vives dans mon pays, il faut aussi que tu me piques mon business.
То есть, не катаетесь по округе, разыскивая своего друга, никуда не лезете, не делаете глупостей.
N'allez pas en vélo chercher votre ami, ni enquêter ou je ne sais quoi.
Не понимаю какого чёрта вы лезете в это.
Je ne vois vraiment pas en quoi ça vous concerne.
Видите, как бывает, когда вы не лезете мне под ноги?
Vous voyez ce qui arrive quand vous restez hors de mon chemin?
Вы же в карман за словом не лезете.
Tu peux t'en aller...
Вы к ней не лезете, поняли?
C'est compris?