Лезут tradutor Francês
225 parallel translation
Все из кожи вон лезут, чтобы рассорить меня с Джерри при любой удобной возможности.
Tout le monde tente de créer des problèmes entre Jerry et moi.
Док не любит, когда лезут в его дела. И я ничего подобного не делаю.
Arrête / de vous mêler de ce qui ne vous regarde pas
Они ко мне не лезут.
Apaches m'attaquent pas.
Нет, ко мне не лезут люди жены.
Le peuple de ma femme me fera rien.
А ко мне лезут.
A moi, si.
Я не лезу в их дела, и они не лезут в мои.
Je ne m'occupe pas d'elle, elle ne s'occupe pas de moi.
Американские индейцы вечно лезут в то, что их не касается.
Les Américains aiment se mêler de ce qui ne les regarde pas.
Жиреющие туши с кучей денег и скудными драгоценностями... думают, камешки делают их прекраснее и они из кожи вон лезут удержать их, как и время так быстро их старившее.
Des grosses vieilles qui ont bien trop d'argent et de bijoux. Elles croient que les bijoux les embellissent... et se battent pour les garder pour se parer.
Пусть они себе лезут в гору.
Laissons-les continuer seuls.
- Разве он в этом виноват? Это их вина. Лезут, как кошки в тепло.
Elles ont le diable dans leurs jupes.
Да они просто испорченные, глупые стервы которые лезут не в свое дело, черт их подери!
Une bande de folles qui feraient bien de s'occuper de leurs affaires!
Вот что случается, когда в дело лезут профаны.
Voilà ce qui arrive avec des étrangères. Merde!
- А зачем они лезут? - Да у нас здесь 250 полицейских!
J'ai 250 flics!
Мысли шальные в голову лезут.
Y a des idées moches qui me travaillent.
Мне Нателла туфли купила, 41-й размер, а они мне не лезут.
Natella m'a acheté des chaussures, taille 41, mais elles ne me vont pas.
Мне 42 года. У меня волосы лезут. Я начинаю хуже слышать правым ухом.
J'ai 42 ans, je perds mes cheveux, je deviens dur de l'oreille droite.
Они из всех щелей лезут на этот матч.
Ils sortent de partout pour ce match.
— Дурацкие мысли в голову лезут.
Une drôle de chose à dire. Je le pense aussi.
Люди из кожи вон лезут в попытках принести пользу.
On a changé le mois dernier.
Дурачье, лезут в бурю и молнии.
Imbéciles! Ce nuage est plein de perturbations électriques.
- Они лезут из стен! Они лезут из этих грёбаных стен!
Ils sortent des murs, putain!
Танцуешь, кривляешься изо всех сил, едешь к ней домой, занимаешься сексом, а потом мысли в голову лезут...
On va danser, on se trémousse un peu, on va chez elle, on baise, et qu'est-ce qu'on se dit après?
Я знаю, что ты понимал, что последние идеи Лео ни в какие ворота не лезут.
Je sais que t'aimais pas toutes les idées débiles de Leo.
А там, откуда они лезут, их ещё больше, чёрт возьми!
Qu'on renvoie ces envahisseurs d'où ils viennent, putain!
Это когда лезут в задницу?
Un examen rectal?
Пусть лезут теперь! Давайте, козлы!
Venez, bande de branleurs!
И поэтому они в наш огород лезут!
El elles piquent nos clients!
Отовсюду лезут.
- Il en sort de partout. - Une émeute!
Вирусы гриппа лезут во все отверстия в моей голове!
Des germes de la grippe pénètrent chaque orifice de ma tête!
Они из кожи вон лезут, чтобы начать войну.
Ils font tout pour provoquer un conflit armé.
Они лезут везде.
On en trouve partout.
Тут много станций, лезут одна на другую,... и ничего.
La fréquence devrait être prise d'assaut et il n'y a rien.
В мире полно дыр, откуда лезут эти подонки!
Beaucoup de nous ont eu des problèmes mais pas comme cette merde!
И они забирают их в избушку, лезут к ним в сумки и достают эти дилдо.
Ils les prennent dans une cabane et leur piquent leurs gode...
Синдзи-кун, пусть лезут в капсулу!
Shinji, fais-les monter dans le cockpit.
- Лезут вперед.
- Ils sont devant.
Этот парень, Ричи, звонит мне и говорит, что к нему лезут какие-то умники-отморозки.
Lefty, un type que je connais, Richie, m'a appelé. Il dit qu'il se fait harceler par quelques petites frappes.
- Не храбрись, Джордж. Ты не лезешь к ним. Они не лезут к тебе.
Vous les avez cherchés, ils vous cherchent.
Да так... Пошатался по улицам... Мысли всякие в голову лезут.
J'étais en train de me balader, et je me suis dit...
Девочки из кожи лезут, только бы изобразить из себя невесть что.
Une tante qui veut paraitre ce qu'elle n'est pas.
Если мысли о внешнем мире лезут вам в голову - не расстраивайтесь.
Si la pensée de ce monde vous envahit, ce n'est rien
Они еще не готовы их принять, но русские все равно лезут сюда.
Ils ne sont pas prêts à s'engager. Mais les russes sont quand même ici.
Почему всегда евреи лезут во все? Неужели тебе Аушвица было мало?
Je ne comprends pas, Auschwitz ne vous a pas suffi?
Неудачники во все дыры лезут!
On leur donne tout, à eux!
Они лезут в мой бизнес, а потом ждут, что я подставлю вторую щеку?
Tes amis se mêlent de mes affaires, et je dois me taire?
А вот две девочки другое дело. Они лезут наперегонки.
Mais... immanquablement, quand c'est deux filles c'est une vraie course au finish
Почему все лезут не в свое дело? Это вас не касается.
Cela ne vous regarde pas.
Отовсюду лезут!
Tony, ouvre!
Скажи полиции, пусть не лезут.
Un gars sur la voiture!
Да, я не люблю, когда лезут в мою жизнь.
J'ai besoin d'intimité.
Так, они лезут в машину.
Ils montent dans la voiture.