Лести tradutor Francês
75 parallel translation
Как часто вместо восхищенья льёшь Ты лести яд!
Que bois-tu souvent en guise d'hommage délicieux, sinon le poison de la flatterie?
Вместо них придут Проклятия, негромкие, глухие, Дыханье лести... да и в нём бы мне Отказывали, если б смели...
Mais à leur place, des malédictions, étouffées mais profondes, des hommages du bout des lèvres, souffle que le pauvre cœur voudrait refuser, mais n'ose pas.
Без лести, но от всего сердца :
Alors, sans plus de cérémonie, mais de tout cœur.
Не надо лести. Меня это смущает.
Pas d'encens, s'il vous plaît.
Достаточно лести.
Assez de flagornerie.
Как о лести?
Vous avez pensé à l'adulation?
* Кто не хочет суеты и лести
Qui ne voudrait pas de quelqu'un qui s'affaire, vous flatte
Наверное, немного лести мне сейчас не помешает.
Je crois que j'ai besoin de compliments, ces jours-ci.
Я хочу твоего совета, а не лести.
Je demande ton conseil, pas tes flagorneries...
Мне сказали, что имитация - высшая форма лести.
On m'a dit que l'imitation était une grande marque d'estime.
Что ж, лести вы уже обучились.
Tu as déjà appris comment flatter.
Хватит лести.
Je l'admire
О Боже, нет. Я не ищу лести.
Je ne cherchais pas à être flatté.
Все еще греется в лести командования Звездного Флота.
Il s'adonne toujours aux joies du commandement?
- Подражание - самая искренняя форма лести?
L'imitation est la plus sincère des flatteries.
А, лести? Чести! Че...
Tu veux dire honneur, je crois.
Я не слышу лести.
Désolé. Je ne vous entends pas me draguer.
То, что ты нуждаешься в лести и подхалимстве.
Une demande comme la tienne exige flatterie et humilité.
Подражание один из видов лести.
L'imitation est une forme de flatterie.
Я здесь не для лести, я пытаюсь спасти тебя.
Je ne suis pas là pour vous flatter, mais pour vous sauver.
Довольно, Аттал. От твоей лести здесь уже нечем дышать!
Assez, Attale, laisse-nous respirer!
Тогда почему же ты не отказываешься от этой показной лести?
Pourquoi ne pas refuser ces flatteries?
Остановитесь, лести уже слишком.
Arrêtez, la flatterie me met mal à l'aise.
Только без лести.
Pas de flatterie.
Подражание, возможно, и является самой искренней формой лести, но это не лучший способ стать писателем.
L'imitation est la meilleure manière de flatter mais pas d'écrire!
"Слышала Ваше выступление..." "Мне так понравилось..." - побольше лести.
- Dis combien tu aimes son jeu. Flatte-le.
А что еще ты мне можешь предложить кроме лести, Мэтт?
Et après que tu m'aies encensée, Matt?
Говорят, подражание — это самая искренняя форма лести.
On dit que l'imitation est une forme de flatterie sincère.
Убийства в каком-то роде - способ поиска внимания и лести.
Les meurtres sont une façon de vous séduire.
В этом мире не существует понятий об обмане, лести или выдумке.
La tromperie, la flatterie ou la fiction n'existent pas.
Твоё нежелание принимать эмпирические основания намекает на попытку осуществления лести.
Votre refus d'accepter une évidence empirique dénote une volonté de me flatter.
Это фактически добро из лести... жутким способом.
C'est assez flatteur en fait... d'une façon dégoûtante...
Не надо лживой лести!
Ne te force pas.
Без всякой лести, ты мой герой.
Rien que pour ça, t'es mon héroïne.
добро купается в море славословия и лести, а зло в это время отправляют стоять в углу.
Le gentil reçoit louanges et adoration alors que le méchant est envoyé au coin.
Пришел получить свою порцию лести?
T'es venu te pavaner?
- Я могу обойтись и без лести, милый.
- Inutile de me flatter, trésor.
Я рад, что вы изменили вашу политику найма, но с помощью лести вы не заставите меня работать на вас.
J'en suis ravi, mais la flatterie ne me fera pas travailler pour vous.
Я рада любой лести.
Je prends les compliments où ils sont.
Посвященная Сету и Лести.
Avec Seth et Lesley?
Я в восторге от подобной лести в столь искренней форме.
Que tu m'aies choisi est extrêmement flatteur et ça me touche beaucoup.
И консулом вернусь. Иль больше доверять устам моим не стоит в деле лести.
Je reviendrai consul ou ne me demandez plus jamais d'être flatteur.
Уволь меня от своей лести, лизоблюд.
Tais-toi, espèce de laquais gazeux!
Я невосприимчив к лести.
Je suis insensible à la flatterie.
Что? И подражание - самая искренняя форма лести. Правильно, Линдси?
L'imitation est la meilleure forme de flatterie, pas vrai Lindsay?
Ну, она рассыпалась в комплиментах и лести, кому же это не понравится?
Elle était gentille et flatteuse. Qui n'aime pas ça? - C'est une grande fan.
А пока они не перестали действовать, держись подальше от лести... свадеб, мягкого освещения, торжественной одежды, гей-баров.
Et tant qu'ils sont encore dans ton système, reste loin des situations flatteuses... mariages, tenue de cérémonie, bars gay.
Насмешка - самая искренняя форма лести.
La moquerie est la forme la plus sincère de flatterie.
Подражание - высшая форма лести.
- L'imitation est la plus haute forme de flatterie.
Той особой лести, которая сопровождает узнаваемых людей.
L'adoration particulière qui s'attache à un visage reconnaissable.
Я бы на твоём месте считал это высшей формой лести.
Comme tu l'as dit, regardes moi.