English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Л ] / Листья

Листья tradutor Francês

510 parallel translation
Скорей собирайте листья и траву. Я нарублю веток.
Vite, amenez-moi des branches et des feuilles
Нет, нет! Листья не ешь!
Non, pas le vert.
Зеленые листья полезны крошке, от них вырастут ушки и окрепнут ножки!
"C'est très sain de manger les feuilles. " Ça fait pousser les oreilles et ça fortifie les pattes. "
А листья на земле. Они не осыпаются в это время года.
Les feuilles par terre ne tombent pas en cette saison.
Вот листья дуба и клена.
Une feuille de chêne, puis une d'érable.
Скоро его листья падают
Bientôt ses feuilles tombent,
Листья почти достигли полного размера, соответствующего концу мая.
Ces feuilles sont de cette taille fin mai.
Эти молодые листья лучатся свежестью.
Ces jeunes feuilles éclatent de fraîcheur.
Листья высасывают яд из твоих ран.
Les feuilles pomperont le poison de tes blessures.
Директор открыл дверь и сказал мне прекратить собирать листья и немедленно идти в кровать.
- M. le directeur a ouvert la porte et a dit que j'irais pas au lit sans avoir rempli la brouette.
Когда осенью ветер разносит листья и улетают скворцы, меня тянет вместе с ветром и листьями посмотреть на мир.
" En automne, quand les feuilles tombent et que les étourneaux volent, J'ai envie de voir le monde Comme les feuilles au vent.
Листья ронит в реченьку...
Sur l'eau tristement se penche.
Я все время была здесь, смазывала оливковым маслом листья фикуса.
J'étais ici à mettre de l'huile d'olive sur les feuilles de mon caoutchouc
Они дрожат как листья в бурю боясь всего того, что они знают, и всего того, чего не знают.
Ils tremblent comme la feuille dans la tempête, effrayés par ce qu'ils connaissent et par ce qu'ils ne connaissent pas.
Поздней осенью, когда вовсю уже падают листья, в дневное время бары выглядят словно девушки без макияжа.
Les après-midi d'automne, quand les feuilles tombent... les bars, durant la journée, ressemblent à des femmes sans maquillage.
Деревья ещё не совсем облетели, кое-где оставались листья.
Il ne reste que peu de feuilles sur les arbres.
Оплакивает опавшие листья.
Madame pleure sur la chute des feuilles.
- Вот листья и немного сухой травы.
Voilà des feuilles et de l'herbe sèche.
Она очень похожа на землю, но по ночам небо ярко оранжевое ; а листья на деревьях серебристы...
Elle est assez semblable à la Terre, mais la nuit le ciel est d'un orange foncé, et les feuilles des arbres sont d'un argent vif...
А, по-моему, просто листья.
VICKI : Ça ressemble à des feuilles.
Зеленые листья?
Des feuilles vertes?
Я должен был собирать листья, образцы растений...
- J'étais censé ramasser des feuilles.
Мы убрали листья с дерева и обрезали ветви.
Nous avons élagué, maintenant à la racine.
Соберите лавровые листья, зажгите древние костры, убейте оленя. Принесите мне жертву!
Vous ramasserez du laurier, allumerez des brasiers, tuerez des cerfs, me ferez des sacrifices.
Собирайте лавровые листья, ты, должно быть, шутишь.
Ramasser du laurier? Vous voulez rire!
А листья с вашим сокровищем В холодном утреннем свете...
Avant de partir en catimini au petit matin
"Капустные листья покрыты утренней росой, когда солнце еще не взошло над картошкой".
"Les choux de Milan sont pleins de rosée le matin " quand le soleil se lève derrière les pommes de terre. "
Может быть машины становятся деревьями так же, как листья превращаются в бабочек.
Peut-être que les voitures se transforment en arbre, comme les feuilles en papillon.
Hичего, зароешься в листья, как свинья.
- Les cochons restent au chaud avec les feuilles...
И Рафик, листья бетеля. - Господин Мир.
Et dites à la Maîtresse qu'il y aura 2 personnes au dîner ce soir.
Возьмем с собой шахматы и листья бетеля.
Personne ne nous reconnaîtra.
Как маленьких птиц, как сухие листья, он толкает их перед собой.
Ici rien n'est pur, tout est mêlé à tout
Как листья, уносимые ветром, она понесётся за ним. Тьма покроет мои глаза и окутает сердце.
Dans les beaux vêtements de fête que ma mère m'a donnés mon corps reposera.
Там он прятался и видел над собой зарево сквозь листья.
Là il était resté caché, et il voyait en haut contre les feuilles le reflet du feu.
# Листья начинают падать
Leaves start fallin'
"Листья травы", как говорил Уолт Уитмен,
"Un brin d'herbe", comme disait Walt Whitman...
Только Грааль вернёт листья и цветы.
Seul le Graal fera renaître la feuille et la fleur.
На подошвы малютки Ле Байи налипли опавшие листья.
- Il y avait des feuilles mortes sur les semelles de la petite.
А листья падают с деревьев.
Et ça tombe des arbres!
Опавшие листья, рощица, Жобур...
- Les feuilles mortes, le petit bois, Jobourg...
Осенние листья ложились на мою воздетую к небесам руку
Tandis que les feuilles de l'automne se posaient sur mon bras tendu.
Листья "тлавы".
"Leaves of Glass".
Очень хорошо, листья "тлавы".
C'est très bien "Leaves of Glass".
Если хотим пить чистую воду, надо убирать этот песок и мертвые листья...
C'est toujours les mêmes qui travaillent!
А это листья вяза.
Ça, c'est de l'orme.
в фильме "Осенние листья"
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Песню "Осенние листья" исполняет Нэт "Кинг" Коул
Tout doucement, sans faire de bruit Et la mer efface sur le sable
Это и есть листья.
MAAGA :
Листья?
Ce sont des feuilles.
Листья салата хрустят.
La laitue est craquante.
Как листья, трепещущие на ветру, как волны, обтачивающие скалы, мы это видим каждый день. Ах!
Ah!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]