Лишенным tradutor Francês
44 parallel translation
А всеотдайный Д-р Мэрсэр продолжает с этим неуклюжим, лишенным воображения подходом.
Et ce cher Dr Mercer poursuit son approche laborieuse et académique.
Все вокруг кажется ирреальным... и лишенным признаков жизни.
Où les choses semblent si immatérielles, et pourtant scintillent de toute leur transparence.
Как я говорил, вчера вечером мне позвонила маркиза Брумонти. - С предложением, не лишенным смысла. - Каким предложением?
Comme je le disais, la marquise m'a téléphoné hier et a fait une offre généreuse...
Лишенным людских оков У нас есть немного времени.
Tu ne supportes pas d'être enchaîné On a du temps.
О, мистер Нэвилл, я всегда считала вас невинным младенцем, лишенным проницательности, как, впрочем, и многого другого.
Je vous crois aussi innocent de l'intention que vous l'avez été de bien autre chose.
Относиться к которым надлежит серьезно, не безрассудно, и не легкомысленно, и не из похоти, дабы удовлетворить телесные вожделения и аппетиты, подобно лишенным разума диким зверям, но с благоговением и благоразумием, обдуманно, трезво и во страхе Божьем.
du temps de l'innocence de l'homme et qui ne doit donc pas être entrepris, sans connaissance de cause, à la légère ou gratuitement, pour satisfaire la luxure des hommes, comme des bêtes brutales qui ne comprennent rien, mais religieusement, avec discrétion, en connaissance de cause, avec modération, et dans la crainte de Dieu.
Ты видишь его суровым, лишенным ценностей и безжалостным, а я не смог бы продолжать жить, если бы не ощущал в душе... моральные устои наполненные содержанием... и способность к прощению.
Tu la vois dure et vide de valeurs, mais moi, je ne pourrais pas vivre... si je ne pouvais pas sentir de tout mon coeur... un impératif moral, avec un sens réel, et du pardon,
Они, ученые, проводящие эксперимент, накачивают кислородную систему самолета лишенным запаха гипнотическим веществом...
Le scientifique à l'origine de cette expérience aurait diffusé, par le système de ventilation de bord, un gaz hypnotique.
Мне легко в это поверить. Вы считали меня лишенным истинного чувства, я уверен.
je le crois aisément. vous me jugiez alors, je suis sûr incapable de tout bon sentiment.
Ведь сама мысль, что познание общностей или различий может иметь предел... я считаю это совершенно лишенным логики не говоря уже о надежде.
L'idée que cette découverte des points communs ou des différences... soit finie est à mes yeux dépourvue de logique... pour ne pas dire d'espoir.
Упорствовать лишь из нежелания признать свое поражение перед друзьями у себя дома, кажется мне, честно говоря, лишенным здравого смысла.
Persévérer parce qu'on refuse d'admettre la défaite face a ses amis, c'est franchement irréaliste.
А Хиллари создала интернет-страничку в "Май Спейс", где надсмехалась над своим заместителем директора школы, строгим и лишенным чувства юмора.
Hillary avait créé une page MySpace où elle critiquait le proviseur adjoint pour sa sévérité et son manque d'humour.
Ну, я этим не горжусь. И я ещё меньше горжусь тем, что позволила моему либидо настолько меня ослепить, что я вступила в связь с лишенным моральных устоев скользким типом.
Je ne suis pas fière de ça, et encore moins du fait que ma libido m'ait fait oublier que je couchais avec une fouine sans scrupules.
Это тяжело быть лишенным его тепла.
Il est difficile de se voir privé de sa chaleur.
Это тяжело быть лишенным его тепла.
Une bien trop lourde chose, pour en refuser sa chaleur.
В чем для него разница между строением, лишенным духовности и нравственности, и просто совершенно пустым?
Quelle différence y aurait-il pour lui entre tout un immeuble dénué de sens moral et un immeuble vide?
Твое завораживающее исполнение роли Джеффри "Счастливчика" Сида в фильме "Без слез не взглянешь" позволило заговорить лишенным голоса... Американской бедноте.
Votre portrait saisissant de D'Jeffrey "Lucky" Seeda dans Difficile à Voir a donné une voix à ceux qui en manquent... les pauvres.
Твой муженек, Джовани Сфорца оказался лишенным галантности?
Ton mari, Giovanni Sforza, a-t-il été rustre?
Насколько может человек быть лишенным человечности... просто бесчеловечным, чтобы произвести на свет столько детей?
Comment peut-on tant manquer d'humanité et mettre au monde autant d'enfants? Il faut être inconscient.
Сном, лишенным сновидений.
Un sommeil sans rêve.
Это вечеринка для тех, кто... ну, знаете... чувствует себя лишенным прав на бале.
Une fête pour tous ceux qui se sentent peut être un peu, tu sais, privés de leur droit par l'actuel promo.
Это ужасно... быть лишенным выбора.
C'est une chose terrible... d'etre dépouillé comme ça.
Мне было жаль тебя, когда ты был юношей, лишенным наследства.
Vous me faisiez pitié, comme un jeune privé de son héritage.
Что значит, он может чувствовать себя лишенным собственного я.
Ce qui signifie qu'il peut se sentir privé de la sienne.
Если субъект чувствует себя лишенным собственной личности, он может пытаться навязать это чувство своим жертвам.
Si le suspect se sent privé de sa propre identité, il pourrait essayer de faire paraitre ces hommes de la même façon.
Ты чувствуешь себя лишенным после окончания работы над проектом.
Tu es désemparé après avoir achevé ce magnifique projet.
Не думаю, что когда-нибудь раньше видела тебя, лишенным дара речи.
Je ne crois pas t'avoir déjà vu sans voix.
Хорошо, я понимаю какого это быть лишенным наследства.
Eh bien, je sais ce que ça fait d'être bafoué et retiré d'un testament.
Но... если ум поврежден... и человек... оказывается лишенным всего, кроме своей натуры... то можно увидеть, кто он на самом деле.
Mais... Quand un esprit est brisé... et qu'un homme... est ramené à sa vraie nature... Alors vous pouvez voir qui il est vraiment.
Лишенным крови.
Vidé de son sang.
Славный малый, который утёр нос лишенным воображения благодетелям власти.
L'individu robuste qui ne reculera pas devant des autorités sans imagination, charitables.
Я всегда был одиноким мужчиной, лишенным любви.
J'ai été un homme solitaire, dédaigneux de l'amour.
Во-первых, дом был пустым и лишенным обаяния.
Au début, la maison était dénuée de charme et vide.
Я был винтиком в огромной машине, лишенным какой-либо власти.
Je n'etais qu'un rouage de la machine, sans veritable pouvoir.
Совершенство доступно лишь существам, лишённым сознания, и, возможно тем, кто наделён бесконечным сознанием.
La perfection n'est possible que pour ceux qui n'ont pas de conscience, ou ceux dotés d'une conscience infinie.
Лео ненавидит видеть тебя лишённым сна и отвлечённым, раз ты объявляешь о вашей повестке дня на год.
Leo déteste te voir insomniaque quand tu dois annoncer ton programme.
Ты ненавидишь видеть меня лишённым сна и отвлечённым?
Détestes-tu aussi me voir insomniaque?
Полагаю, Фарнум почувствует себя лишённым дома изгоем, даже если его продажная душонка и возрадуется сделке.
J'imagine que même qu'une fois sa vénalité satisfaite, un homme comme Darnum se sentirait dépossédé et désorienté.
Вот этого я держал лишённым мелочи более трёх дней.
Celui-ci, je l'ai privé de pièces pendant plus de trois jours.
Разве это не лучше, чем быть лишённым их объятий?
N'y a-t-il pas de meilleur solution que de les savoir dévastées par l'étreinte?
Я хочу знать, почему ее фирма до сих пор представляет главного наркоторговца Чикаго? Я хочу знать, что она несогласна со своим лишенным лицензии партнером.
Je veux savoir comment elle est en désaccord avec son partenaire radié.
Ты чувствуешь себя слабым, лишённым власти.
Ça te fais sentir impotent, moins puissant.
Разнообразие жизни, процветающей в мире, практически полностью лишённым воды, поражает воображение.
La diversité de la vie qui se développe dans un monde presque totalement dépourvue de l'eau est vraiment remarquable.
Замысловатым теориям, лишённым реальности, не место в нашей науке.
Les théories éloignées de la réalité sont malvenues dans notre secteur.