Лишился tradutor Francês
653 parallel translation
Обзавелся фермой или лишился ее - рывок.
Il prend une ferme ou la perd, un autre à-coup.
Билл, ты лишился рассудка!
Oui oui. Bill, vous avez perdu la tête.
Я лишился работы, друзья смеются надо мной, моя девушка оказалась в дураках, а ты забавляешься.
J'ai perdu mon emploi, mes amis se moquent de moi... ma copine se trouve ridicule et toi, tu t'amuses.
Он в раннем детстве лишился родителей.
Il a perdu ses parents très tôt.
Если бы меня там поймали, я бы вмиг лишился полицейского.
Si on me prenait, je serais viré sur-le-champ. D'accord.
Нет, я стараюсь беречь свою голову. Чего я лишился, так это вещей.
J'ai besoin de ma tête, c'est tout ce qu'il me reste.
Осторожнее, я в прошлом году уже лишился аппендикса.
Attention! On m'a opéré de l'appendicite!
Будь у меня патроны, ты бы уже лишился руля и крыла.
Si ces canons étaient chargés, vous n'auriez plus de gouvernail ou d'aile.
И он лишился глаза.
- Eh bien, il a eu de la chance. - De la chance?
В тот момент, как я увидел её, я лишился воли, погиб и понял, что я перед ней совершенно беспомощен.
Des que je l'ai vue, je me suis senti perdu, sans defense, englouti par cette envie maniaque.
Ты ума лишился? Успокойся.
Qu'est-ce que vous faites?
просто лучше не бывает, когда день свой начинает с чувством крепким, нежным, стройным человек, кто его строит. Понимает он тогда, чего лишился навсегда.
il n'y pas mieux pour commencer la journée d'un homme que le sentiment vivifiant, chaleureux et rassurant pour l'ego de savoir qu'il a marqué des points au lit.
"Чего лишился навсегда", я предполагаю, смешанная метафора, несомненно, американская, и к тому же противная.
"Marqué des points" est, je suppose, une métaphore, certainement américaine et probablement désagréable.
Говорят, в 92-ом ты лишился челюсти.
Vous avez perdu votre mâchoire en 1992.
И какой из этих идеальных ног ты лишился в 99-ом?
Et laquelle de ces jambes vous avez perdue en 1999?
Какое бы твое решение не было, даже если б я через него лишился навсегда надежды тебя увидеть, то в сей горести моей послужит мне облегчением уверенность,
Quelle que soit la décision que tu prennes, même si elle conduisait à m'ôter à jamais l'espoir de te revoir un jour, en ce malheur je serais grandement soulagé de savoir
- Он лишился милости.
Il a perdu la grâce.
Я чуть не лишился пальца, пытаясь открыть его, как какой-то школьник, а Кларенс Хилл не делает ни черта.
J'ai failli m'arracher le doigt en l'ouvrant, comme un gamin, et Clarence Hill ne branle rien.
Например, белый ребенок лишился матери.
un petit enfant blanc, perd sa maman qui est blanche aussi... ça peux arriver ça?
Ничего такого. У директора часто бывают приступы с тех пор как лишился места директора.
Le directeur a souvent ces attaques depuis qu'il a perdu son poste.
Рассудка лишился от страха, что следом влачится,
Et la peur s'écoule de toi
Я потерял работу, лишился дома.
J'ai perdu mon emploi et ma maison.
Угадай, кто сегодня чуть не лишился работы?
Qui a failli pointer au chômage aujourd'hui?
Он стал таким, когда лишился работы.
C'est comme ça depuis qu'il est sans travail.
Пол, тип крови, был ли человек уже мертв, когда лишился уха.
Le sexe, le groupe sanguin, si oui ou non, la personne est morte.
Два года назад я почти лишился работы.
Y a 2 ans, j'allais perdre mon travail.
Даже если он прав, не было бы ничего трагичного, если бы кто-то из этих людей лишился классовых привилегий.
Même s'il avait raison... ce ne serait pas une grande tragédie si certaines de ces personnes perdaient leurs prérogatives de classe.
Когда ты... Ты лишился рассудка внезапно, или это был медленный процесс?
Quand vous... avez perdu la tête, ça s'est fait brusquement ou graduellement?
Лайонел... хоть и лишился своей матери в таком молодом возрасте, был в достаточной степени благословлён её материнской любовью.
Lionel bien qu'il fut privé de son père à un âge précoce, fut béni par une abondance d'amour maternel.
Лишился доступа к секретным материалам после Панамы. Это значит, что он мог быть только матросом или коком.
Habilitation annulée à Panama. " Il n'avait aucun grade, magasinier... ou cuisinier.
Нет, я лишился их из-за своей глупости.
J'ai été stupide de les rendre.
" Земного счастья он лишился
La vie ne peut point en faire gloire.
Юго лишился жизни из-за тебя.
Aller sur Zalem obsédait Yugo, et tu en as profité.
Я лишился всего, что у меня было - дома, богатства, женщин...
C'est bon de se détendre en oubliant ses problèmes. Et tu as toujours tes femmes.
Сна он лишился и все из-за супа...
♪ Il avait perdu le sommeil pour que la soupe ♪ Er...
Когда Хью лишился коллектива Боргов он начал расти, эволюционировать во что-то кроме автомата.
Une fois séparé du collectif borg, Hugh a commencé à changer. Il a évolué jusqu'à devenir autre chose qu'un automate.
Не думаешь, что было бы так же смешно, если бы ты сказал про шутку до того как я лишился жизненно важного органа?
Mais pensez-vous pas encore auriez été drôle Ifyou me avait dit que vous plaisantez avant que je perdu mon organe vital?
Из-за тебя я лишился обеда.
J'ai perdu mon déjeuner.
Что, лишился речи от желания?
- La voix coupée par le désir.
Вы уж меня извините, но я лишился всякого аппетита.
Si vous voulez m'excuser, je crains d'avoir perdu l'appétit.
Ты лишился глаза, чтобы защитить этот кусок... дерьма, Чарли М.?
Charlie M! Tu m'obliges à te faire gicler un œil pour protéger cette merde?
Никто не хочет, чтобы Норман лишился пальца.
Très bien, tu sais, on est tous pôtes ici.
Из-за этого он почти лишился рассудка.
Il a failli en perdre la raison.
Ты совсем ума лишился?
As-tu perdu la tête?
Ты лишился моего уважения.
Tu as perdu mon respect.
Я лишился десятка человек из-за твоего берассудства.
J'ai perdu une douzaine d'hommes à cause de votre folie.
Пусть посмотрит, чего он лишился.
Qu'il regarde. Qu'il sache ce qu'il perd.
- Он лишился рассудка!
- Il a perdu l'esprit!
Если бы он не был жесток, то я лишился бы своей работы и вернулся в мото-кружок...
S'il ne l'était pas, je n'aurais pas de travail.
Мой правый глаз лишился остатков бокового зрения.
Je suis accompagné par une ombre, dans laquelle H.B. apparaît et disparaît. J'ai perdu la vue tout à l'entour de mon oeil droit.
Если он лишился еще двух человек, то это хорошая новость.
S'il a perdu deux hommes, c'est de bonnes nouvelles.