Лишних tradutor Francês
692 parallel translation
Я дам вам в комнаты бесплатные одеяла. И таким образом избавлю от лишних расходов.
Je mettrai des couvertures supplémentaires dans vos chambres.
Итак, Лэньон... позволишь ли ты мне взять только этот стакан и уйти без лишних вопросов?
Et maintenant, me laisserez-vous boire ce verre et partir sans poser de questions?
И не задавай лишних вопросов.
Et ne posez pas de questions.
Им нужен был кто-то, кто не будет задавать лишних вопросов.
Ils voulaient un gars facile à bousculer et qui ne demande rien.
Закончить обзор - важнее, чем выяснять... сколько лишних бокалов шампанского... выпили трое наших товарищей.
Il est plus important que le fait de savoir si trois de nos camarades s'enivrent ou non au champagne.
Не надо лишних трат, Джо.
Garde ton argent...
Представьте батальон, так нуждающийся в воде,.. ... что он готов идти лишних 70 миль.
Un bataillon sans eau... qui s'écarte de sa route sur 100 km!
Потом снял, избегая лишних вопросов.
Et je les ai enlevées pour éviter qu'on demande pourquoi je les portais.
Знаете, отец О'Мэлли, я всегда хотел вернуться и повидать мать, как только смогу раздобыть лишних денег.
Figurez-vous, père O'Malley... j'ai toujours voulu, dès que j'aurais quelques sous de côté,... retourner au pays voir ma mère.
Для того, кто сам рисует банкноты, несколько лишних погоды не сделают, не так ли?
Pour quelqu'un qui dessine les billets lui-même, quelques-uns de plus ou de moins, pas de difficulté, n'est-ce pas?
Для того, кто сам рисует банкноты, несколько лишних погоды не сделают, не так ли? "
Pour quelqu'un qui fabrique les billets lui-même, quelques-uns de plus ou de moins, pas de difficulté, n'est-ce pas?
Дорогая моя, я решил освободить вас от лишних хлопот и разместил его у Гани.
Ma chère amie j'ai cru bien faire en vous délivrant d'une corvée, je l'ai confié à Gania.
Возможно, это один из твоих знаменитых лишних ключей.
Ce ne serait pas l'un de tes célèbres indices hors sujet?
Доверчивый Орви, которому ты добавил 5 лишних лет?
Orvy, le pauvre prévôt... qui prendra cinq ans pour t'avoir aidé?
Пристрелю, не задавая лишних вопросов!
Fusillé sans sommation.
Дай мне четырех верных людей из стражи, и не задавай лишних вопросов!
Confie-moi quatre gardes loyaux.
Там у него получается забыть все свои печали, а его приятели не задают лишних вопросов.
[Il oublie ainsi les malheurs et chasse les regrets ] [ Avec eux, il oublie la honte,..]
Поверь, лучше нам уехать без лишних слов.
Maintenant on peut y aller sans discussion. Lorsque nous reviendrons, tout sera fini.
А мы любой ценой оберегаем наших звёзд от лишних конфузов.
Il faut entretenir l'illusion. A tout prix!
Он носил много лишних денег.
En tout cas, il avait les poches bien pleines.
... очень пышные формы и пара лишних килограммов.
Voluptueuse... Toujours un ou deux kilos en trop.
Я не задаю лишних вопросов, если постояльцы ведут себя прилично.
Je ne demande pas, vous savez, pourvu qu'on soit tranquille
Имеет четверых детей и лишних 10 килограммов.
Quatre enfants et 10 kg de plus.
Ты хочешь исправную машину, а я хочу прожить ещё пару лишних минут.
Vous voulez une voiture qui roule, je veux vivre encore un peu.
Сохранили старой лисичке жизнь на пару лишних минут, так ведь, Лисичка?
Qui lui ont fait gagner quelques minutes. N'est-ce pas?
Чтобы просветил трость и не задавал лишних вопросов.
Pourvu qu'il radiographie la canne sans poser de questions.
Не надо, не надо лишних... Но вы уже значит...
- Vous avez une piste?
Надо же! Лишних 300 фунтов в год!
Super, 300 livres par an de plus.
Знаете, Палмер, по-моему, вы честно заслужили те лишних 300 фунтов в год, о которых просили.
Vous méritez amplement ce supplément de 300 livres par an.
Учись у Элиоса. Он не задаёт лишних вопросов, а просто делает своё дело.
Apprends du général Elias... il achète mes armes et il ne fait pas d'histoires.
У тебя ведь есть 30 минут лишних?
T'as trente minutes à perdre, non?
Вы даже двух лишних привели.
Vous en avez amené deux de trop.
Теперь можно не беспокоиться о лишних глазах.
On est à l'abri des curieux.
Избавьте нас лишних хлопот и издайте нужный приказ.
Finissons-en au plus vite et dites à vos hommes de débarquer.
Можем теперь лететь на Шерон без лишних дискуссий?
Pouvons-nous à présent nous rendre sur Cheron sans objection?
- Ага. Это пара лишних шиллингов, верно?
Ça fait des ronds en plus, quoi.
Если ему дорога жизнь, придётся голубчику жениться. Без лишних споров.
S'il veut partir sain et sauf il devra l'épouser sans faire tant d'histoires.
- Спокойно. Не делайте лишних движений.
Du calme, ne faites pas de betises.
Не надо лишних слез, и ни к чему вопрос, ведь ты же знал, что я люблю свободу.
Ne soyez pas contrit Et encore moins surpris Je suis une curieuse Je vous l'ai toujours dit
Избавим тебя от лишних проблем.
Ne vous en faites pas.
Поскольку дело касается нас, лишних участников не требуется. И их не будет.
En ce qui nous concerne, personne d'autre n'est impliqué.
Я не хочу доставлять вам лишних хлопот.
Je ne veux pas vous déranger.
Если мы решим, что на этот вопрос не существует ответа, почему бы, не делая лишних шагов, заключить, что вопрос о происхождении вселенной также не имеет ответа?
Si on pense qu'on ne peut y répondre, autant dire... qu'on est incapables de connaître l'origine de l'univers.
Я хочу сказать несколько лишних фунтов веса, вложенных в силу пинка в секунду, в секунду!
Disons... quelques kilos d'excédent d'énergie... par seconde, par seconde...
Что могут дать тебе сейчас несколько лишних минут?
A quoi bon quelques minutes de plus?
Но так, как у древнего человека не было на это времени то исполнение сложных церемоний или похоронных обрядов, производилось без лишних сантиментов.
L'homme n'ayant pas le temps pour des rituels complexes, la cérémonie funèbre était souvent brève.
- Не надо лишних восторгов.
- Ne t'excites pas comme ça.
Не надо лишних разговоров.
A la fin de chaque semaine... je vous enverrai des nouvelles de la fabrique.
- Не задавайте лишних вопросов.
- Ne posez pas de question.
И без лишних движений!
Que je voie tes mains.
Не надо лишних движений!
Très lentement!