Логика tradutor Francês
394 parallel translation
Только у мусульман есть логика в отношениях мужчины и женщины.
Les musulmans ont fait montre de logique dans les rapports entre les femmes et les hommes.
Что ж, в этом есть логика.
Nous ne sommes ni des brutes, ni des monstres.
Где здесь логика? Где логика?
Où est la logique dans tout ça?
Логика, которую вы ищете, эта логика в том, что здесь нет никакой логики.
La logique à tout ça, c'est qu'il n'y a pas de logique.
Вся логика указывает на Него.
C'est un suspect logique.
Вся логика указывает на него.
Le suspect logique.
У тебя извращенная логика. А как же исчезновение его жены? Сундук?
Vous ne pouvez ignorer la disparition de la femme, la malle et les bijoux.
Но логика, реальность видимого и осязаемого - вот, что может убедить меня окончательно.
Mais la réalité logique... finit toujours par me convaincre.
Элементарная логика, месье.
C'est une simple question de logique, Monsieur.
Она плескалась в ванне, как доверчивая, неуклюжая моржиха и вся логика страсти кричала мне в уши :
Elle pataugeait dans son bain comme un gros phoque confiant. Et une voix me criait :
С настоящего времени логика больше не работает.
Á l'heure actuelle, il n'y a plus de logique.
Есть ли у этих людей логика и здравомыслие?
Ils sont doués de logique et de raison, n'est-ce pas?
- Хороша у вас логика!
- Belle logique!
Он не паникует, потому что не верит. Логика заставляет его думать, что Ты сошел с ума!
Rien n'a d'égale qu'un esprit scientifique logique, ordonné.
Конечно, в этом есть известная логика, но тем не менее...
C'est assez logique, mais tout de meme!
Безупречная логика.
C'est d'une logique implacable.
Ваша логика лишена расцветки. Она просто черно-белая.
Votre logique est sans couleurs, il n'y a que le noir et le blanc.
Это чистая логика.
Je m'exprime par la logique pure.
- Да, логика есть. Она дает нам оружие против них.
Ca nous donne une arme contre eux.
Логика - это крохотная птичка, щебечущая в лугах.
La logique est le petit oiseau qui piaille dans la prairie.
Логика - это венок из прекрасных цветов с отвратительным запахом.
La logique est une couronne de jolies fleurs puantes.
- Такова логика истории.
- C'est la logique de l'histoire.
Если перемены неотвратимы, предсказуемы, благодатны, то логика диктует, что вы должны принять в них участие.
La logique veut que vous fassiez partie de ce changement.
- Логика подсказывает- -
- La logique voudrait que...
М-р Спок. Ваша логика, как обычно, безусловна.
M. Spock... votre logique, comme d'habitude, est inéluctable.
Если ценой пяти жизней, можно спасти десять, это хорошая сделка. Такова ваша простая логика, м-р Спок?
Si la mort de cinq personnes peut en sauver dix, alors ça vaut la peine?
У вас безупречная логика, капитан.
Votre logique était impeccable.
Вы никогда этого не говорили, но вы всегда думали, что логика - лучшая основа для руководства. Я прав?
Vous pensez que commander est une question de logique.
И я сделаю все, чего требует логика.
Et je ferai tout ce que la logique m'invitera à faire.
Это ваша драгоценная логика привела их к нам.
Votre précieuse logique nous les a mis à dos.
Логика подсказала мне, что в подобных обстоятельствах единственно верным действием будет акт отчаяния.
La logique m'a dit qu'en de telles circonstances, le seul acte possible était un acte de désespoir.
В вашем анализе есть логика.
Votre analyse semble logique.
Ваша логика может быть довольно раздражающей.
Votre logique est parfois des plus... ennuyeuses.
- Ничего полезного. Логика и практическая информация здесь неприменимы.
Les éléments logiques et pratiques ne semblent pas s'appliquer ici.
Логика? Врачей учат логике, мистер Спок.
Durant leur formation, les médecins ont des cours de logique.
Ошибочная логика - строить корабль, выглядящий как планета.
C'est absurde de bâtir un vaisseau à l'image d'une planète.
Логика не позволила им поверить, что они погибают.
Leur logique ne leur aurait pas permis de savoir qu'ils mouraient. Comment ça?
Если логика не работает, попробуем это.
La logique ne marche pas. Essayons ça.
Он говорит мало, мой друг. Его логика не похожа на нашу. Ты вряд ли сможешь его понять.
Lui ne parle pas, sa logique est si différente que nous ne comprendrions pas
Я намерен найти капитана и предупредить его, прежде чем опыт подойдет к концу. И как логика подсказывает, к завершению той жизни капитана, какой он ее знает.
Mon intention est de retrouver le capitaine et de le prévenir avant la fin de l'expérience, qui selon toute logique devrait signifier la fin de sa vie.
Логика - вот ключ.
La logique, voilà la clé.
Ты поняла? Это чистая логика.
C'est mathématique.
Да, логика отсутствует у женщины, увы!
" Les femmes sont par trop illogiques
Логика, капитан.
Logique.
Все, что я знаю, это логика.
Je connais que la logique.
Интеллект, логика.
L'intelligence, la logique.
Наша логика - в нелогичности.
- Notre logique doit être illogique.
Логика.
- La logique, toujours la logique!
А ваша логика находит это удивительным, м-р Спок?
Votre logique trouve-t-elle ça fascinant?
Чистая логика.
C'est parce que t'as pas connu ton père.
Железная логика.
- Une logique de fer.