Ложью tradutor Francês
760 parallel translation
А если честно, вы знали, что история Пенелопы была ложью от начала до конца?
Sérieusement, vous saviez que l'histoire de Penelope était un mensonge?
Все это было ложью.
J'ai menti sur toute la ligne.
Я подумал, что Фэвел с ней, и я понял тогда, что больше не могу жить ложью и обманом.
J'ai su que je ne supporterais plus cette vie de mensonges écœurante.
Иными словами, миссис Карлсен, когда мы беседовали с Вами утром о гибели Вашего мужа, Ваше заявление было абсолютной ложью.
La dernière fois, Mme Carlsen... après la mort de votre mari, vous m'avez donc menti.
С этой своей ложью о продаже газет!
Vendre des journaux!
Твоя мать может говорить, что это воображение, но я называю это просто ложью и я не потерплю ни того, ни другого, понятно?
Ta mère appelle ça de l'imagination, mais c'est du mensonge!
- Нет, Дорис. Ты не сможешь ей помочь ещё большей ложью.
Non, tu ne la protègeras pas cette fois.
Мужчина за мужчиной, ложь за ложью.
Un homme après l'autre. Un mensonge après l'autre.
Наследники, юристы вызывают наверх прямо сейчас... хотят оправдать природу своего преступления фактами, цифрами... и ложью.
Héritières et avocats m'attendent au Dôme pour expliquer leur crime... par des faits, des chiffres, des mensonges... et que sais-je encore...
Так знай же, туша ты неразделанная, что любовь – это просто красивое слово, а означает оно похоть, похоть и ещё раз похоть, сдобренную всякой ложью, враньем, обманом, хитростью, лукавством.
Écoute, cocu graisseux : L'Amour c'est que de la soif de désir, de la tromperie et du mensonge.
И как поступили мы, знавшие эту притчу... знавшие, что слова эти были ложью и даже хуже, чем ложью?
Cela nous ramenait à une histoire très ancienne : Celle de l'agneau sacrificiel. Certes, nous n'étions pas tous dupes.
Филумена, скажи, что всё это было ложью.
Je veux t'entendre dire Que tu as menti.
С другой стороны, это могло быть совершенной ложью.
D'un autre côté, ça peut être un tissu de mensonges.
Кощунственно умирать с ложью на устах.
C'est un sacrilège de mourir avec un mensonge dans la bouche.
Нельзя все подряд называть ложью, я прав?
Pour toi, tout est mensonge.
Все было ложью.
J'ai tout inventé.
Тесты не обнаружили доказательств напряжения, вызванного ложью.
D'après les tests, ils ne mentent pas.
Ты всё погубил своей проклятой ложью.
Tu l'as détruite avec tes foutus mensonges.
Всё, что ты рассказывала о своём счастливом браке, всё было ложью!
Quand tu parlais de votre mariage heureux, c'était un mensonge!
Ложью.
Un mensonge.
Но он заставит их исповедовать это, пудря им мозги своей ложью, грязными обвинениями и угрозами.
Les poussant à tuer au nom d'une cause vaine, mais qu'ils épousent quand même une fois endoctrinés par ses mensonges, ses abominables accusations et ses infâmes menaces.
Ваше сообщение Федерации было сплошной ложью.
Votre rapport n'était qu'un tissu de mensonges.
Все, что это человек ни скажет, будет ложью.
Cet homme ne me dira que des mensonges.
Возможно, он любил тебя и все, что ты о нем говорила мне, было ложью.
Peut-être qu'il t'aimait. Que tu m'as menti.
Но это всё было ложью.
Mais c'était faux. De A à Z.
Было бы ложью сказать, что новые дороги будут легки.
Je vous mentirais si je vous affirmais que la nouvelle route sera facile.
Астрология превратилась в странную дисциплину : смесь аккуратных наблюдений, математики и ведения записей с неопределенными рассуждениями и ложью во спасение.
L'astrologie prit une drôle de tournure... mélangeant observations prudentes, calculs, archivage... pensées confuses et supercherie pieuse.
Так что они лгут и это то, чем является реклама... ложью.
Donc, ils mentent, et c'est ça, la publicité... un mensonge.
Вся моя жизнь просто была ложью.
Ma vie entière est un mensonge.
"Ложь становится правдой и затем становится ложью снова."
"Le mensonge devient vérité et puis redevient mensonge."
И все, что мы всегда в этой связи говорим или о чём умалчиваем, чтобы достичь нашей цели, является не ложью, а заданием. Это служба
Les propos que nous tiendrons pour arriver à nos fins ne relèveront jamais du mensonge, mais du devoir patriotique.
Не утруждай себя ложью. Неважно.
Ce n'est pas la peine de mentir.
Да, потом это оказалось ложью.
Oui, eh bien, ça s'est révélé être un mensonge.
Я поняла, что всё было ложью, что он меня не любил, что он меня просто использовал.
Et j'ai su qu'il m'avait menti. Il m'aimait pas. Il se servait de moi.
Я не хочу править людьми стоящими на коленях, упавших духом, ложью и обманом, заставляя их подчиняться иноземцам.
Je ne veux pas régner sur un peuple agenouillé, lui souillant l'âme par des mensonges et des tromperies, les obligeant de se soumettre aux étrangers.
После долгих раздумий, взвесив все за и против, они осознали, что не могут оскорблять ложью Того, в Которого верят.
Après avoir bien réfléchi et pesé tous les arguments ils ne pouvaient mentir au Créateur,
Всё, что я тебе скажу, не будет ложью.
Les choses que je vous dis ne seront pas démenties.
Возможно, они не казались ей ложью.
Pour elle, ça pouvait être vrai.
"Его ты ложью Обратила в пепел..." "В пустыню белую..."
je vous ai payé cent fois mon dû.
Этот ответ был ложью.
Une réponse mensongère.
О, Вы сказали правду, до последнего слова, но ложь упущением остается ложью.
Vous nous avez livré une part de vérité. Mais un mensonge par omission reste un mensonge.
Потому что куда бы мы ни шли, наша репутация нас опережает репутация, испорченная ложью наших конкурентов которые умышленно создают ошибочное впечатление что нам нельзя доверять.
Parce que désormais où que nous allions, notre réputation nous précède. Une réputation entachée par les mensonges de nos concurrents qui font circuler la rumeur que nous ne serions pas dignes de confiance.
О, Кент... Было бы ложью, если бы я сказал : что мои люди не совершают преступлений.
Je mentirais si je disais que mes hommes ne commettent aucun crime.
То есть, все было ложью?
Donc, tout n'était que mensonge?
Всё, что он сказал, было ложью.
Ce qu'il a dit est un tissu de mensonges.
И если это будет ложью - пускай!
Si cela veut dire mentir, alors mentez.
Тогда всё, что говорил посол Краженски, было ложью.
Tout ce qu'il nous a dit n'est peut-être que mensonge.
- Вы не можете защитить людей ложью.
Vous ne les protégez pas en mentant.
Неужели все, что вы говорили нам, было ложью?
Ce que vous nous disiez, c'était des mensonges?
И с ложью та же история.
Les mensonges sont faciles à déceler.
Ты вернулся бы этой ночью с другой драгоценностью и другой ложью.
- Je suis trop malheureuse.