Лучик tradutor Francês
97 parallel translation
Она как солнечный лучик.
Quel rayon de soleil, cette petite!
Как лучик.
Comme un petit rayon.
"Леска твоя - лучик луны"
Mais n'oublie pas de me revenir.
Мой сладкий бурундучок, мой солнечный лучик, ОТКРЫВАЙ эту грёбаную дверь сейчас же!
Mon coeur. Mon petit lapin. Mon petit rayon de soleil à moi.
Привнести лучик солнца в её печальную жизнь.
Apporter un rayon de soleil à sa vie épouvantable.
Я думаю, ты мой лучик света.
Je pense que tu es lumineuse.
- Думаешь, я - лучик света?
- Tu penses que je suis lumineuse?
На улице шел дождь, но маленький упрямый лучик солнца светил прямо на нашу кровать.
Il pleuvait très fort. Pourtant, un petit rayon de soleil obstiné éclairait notre lit.
Она была словно солнечный лучик в пасмурный день.
Elle était comme le soleil de septembre.
Потом умирает моя жена. А потом Эмму, единственный лучик надежды в моей жизни... -... у меня забирают?
Puis ma femme meurt, et Emma, la seule mince ficelle qui me lie à la vie m'est enlevée?
О, дай мне знак, маленький лучик!
Donne-moi un signe Un peu d'espoir
Этот лучик солнца доктор Лиза Кадди.
Miss rayon de soleil est le Docteur Lisa Cuddy.
"Ты - моё Солнце, мой лучик света..." О, чёрт.
Tu es mon rayon de soleil... Sapristi.
Неужели тебе трудно дать мне какой-нибудь намек или лучик надежды, что, может быть, мы когда-нибудь обручимся?
Tu peux pas me donner un signe ou un petit espoir qu'un jour, nous nous marierons?
Мне нужен смысл в жизни. Мне нужен лучик надежды.
J'ai besoin d'une raison de continuer.
Отличная идея, Лунный Лучик.
Super idée, rayon de lune.
Мой маленький лучик рассвета.
Mon petit rayon de soleil. Pas maintenant, Smash.
* Ты маленький лучик солнца, *
* You are the sunshine *
Она теплая, как солнечный лучик. Она умеет веселиться. Она заставит клиентов думать, что если они купят эту одежду, то и им тоже будет весело.
Elle est chaleureuse comme le soleil, elle s'amuse, elle fera croire aux clients que s'ils achètent ces fringues,
Доброе утро, "лучик света".
Bonjour, beauté.
Ложь за ложью. Лучик счастья умер, потерялся во мгле.
Et qui, mensonges après mensonges,....... mènent à la mort.
И тогда, только тогда, ты показываешь им тонкий лучик света.
C'est là et seulement là que tu leur offres un rayon de lumière.
И тут, как лучик света, это пришло ко мне.
Et dans un éclair de génie, j'y ai pensé.
Мы проживает наши жизни во тьме, в надежде на редкий лучик солнца...
On vit nos vies dans le noir, espérant un soleil qui brille rarement... Va-t-en, Fisher.
О, а разве она не была как лучик солнца?
- N'était-elle pas ton rayon de soleil?
Когда она приехала сюда, она была, как лучик света.
Elle est pleine de vie.
Ведь это единственный обсыпанный пудрой сладкий лучик надежды, который остался в моей жизни.
C'est le seul délice suprême qu'il me reste dans la vie.
Ты - лучик света в темноте.
Vous êtes une balise dans une forêt obscure.
- Иисус хотел, чтобы он изобразил солнечный лучик.
Il voulait communier avec le p tit Jésus.
И тут я поймал еле заметный лучик чего-то.
et elle flirte avec lui, comprendre? Comment savez-vous. Et puis percevoir une petit éclair de quelque chose.
Это как-будто лучик света сияет в тебе.
C'est comme avoir... un rayon de soleil dans sa vie.
Такое ощущение, что появился лучик света в темном царстве
Voilà un peu de lumière dans la sombre soirée des Lions d'East Dillon.
Но, ребята, вы не видите светлый лучик,
Mais vous ne voyez pas le bon côté de la chose.
- Хорошо, ну, это всего лишь лучик света во тьме, Но... У вас с Шерри был совместный ребенок...
Je dis ça au hasard, mais... est-ce que vous et Sherry avez eu un enfant?
И даже один единственный лучик солнца они уничтожат.
Dès qu'un rayon de soleil apparaît, il est détruit.
Потому что неважно, сколько соплей мне придется вытереть, или сколько блевотины придется оттирать, яркий теплый лучик света светил мне в конце этого тоннеля слизи...
Peu importe la quantité de morve à essuyer ou de vomi à récolter, il y avait une lumière éclatante au bout de ce tunnel de mucus.
О, дорогая, ты точно такой же лучик утреннего солнца, какой была всегда.
Ma puce, tu es toujours un joli rayon de soleil matinal.
Иногда лучик солнца дарит нам надежду.
Parfois un rayon de soleil entre et nous donne de l'espoir.
Всегда ищешь лучик надежды, правда Дэвид?
Toujours à voir le bon côté des choses, hein David? Oui.
Мог ли он пробудить во мне лучик света?
Sam aurait-il fait naître une lueur en moi?
Но в этих облаках проблескивает лучик надежды... я.
Mais ces nuages ont un côté positif... moi.
Вспомнишь солнце - вот и лучик...
Maintenant ça devient assez simple.
Каждый лучик света.
Chaque rayon de lumière.
Это серебряный лучик!
Mon ciel s'éclaircit!
Нужно делать всё, что только возможно, ты должен много над собой работать, и если ты всё это делаешь, если остаёшься позитивным, у тебя появляется серебряный лучик надежды.
Tu dois faire tout ce que tu peux, tu dois faire de ton mieux, et si tu peux, si tu restes positif, tu verras ton ciel s'eclaircir.
Пэт, у тебя есть лучик надежды.
Pat, je vous renvoie vos propres mots.
Каждый лучик светит ярко.
Toutes les lumières brillent.
Мой прогноз неутешителен, но есть маленький лучик надежды.
Mon pronostic est mauvais, mais il y a une petite lueur d'espoir.
Дочь – мой лучик света, но она невыносима.
Ma fille est la lumière de ma vie, mais elle est aussi impossible.
Но это первый лучик света в темном царстве.
Mais c'est la première lueur dans ce sombre tunnel.
Она как лучик света.
C'est un rayon de soleil.