Манер tradutor Francês
146 parallel translation
они пытаются наказать тебя, потому что... Это не важнее хороших манер.
- Ils essaient de vous punir parce que...
Я просто надеюсь, что его больше нет. С вашего разрешения, Я дам ему урок хороших манер.
Faut-il le corriger?
Любопытно, что никто из моих детей не имеет таких выдающихся манер, как ты.
Aucun de mes enfants n'a ton allure, Bruce.
Однако, увидев вчера на параде, она назвала вас Синтакласом, на свой манер, и сказала, что вы непременно с ней поговорите.
Elle vous a vu défiler et a dit que vous étiez le père Noël... et que vous pourriez lui parler.
- Чему же - кроме дурных манер?
Celui des mauvaises manières!
Мне придется отучать вас от саксонских манер.
Je vous aiderai à revoir vos manières saxonnes.
А также хороших манер!
Et mal élevé.
Она не простила бы мне отсутствие манер.
Elle ne pardonnerait pas ce manque de politesse.
- У него совсем нет манер!
Il n'a aucune éducation!
У обезьяны и то больше манер!
Vous êtes pire qu'un gorille!
Еще у нас есть песня на итальянский манер. "Как" Воларе ", только лучше. "
Nous avons aussi une chanson italienne, comme "Volare", mais mieux.
А что до моих манер, это я еще очень даже старался не задеть ни ее, ни вас.
Je ne l'ai pas dit expressément pour ne pas froisser sa susceptibilité, ni la vôtre.
Мои манеры ничем не отличаются от манер полковника. Вот и неправда!
Je ne peux pas changer vos manières, qui sont celles de Pickering, d'ailleurs.
Тебе нравится кровать на западный манер?
Avec un lit occidental. Tu aimes?
Я укрылась от тебя. Тоннель любви подходит потому, что я начинаю любить тебя, на свой манер.
Le tunnel de l'amour convient à merveille car je commence à vous aimer à ma façon.
С меня достаточно и мисс Брэйди, и ваших ирландских манер.
J'en ai assez de Mlle Brady et de vos façons irlandaises.
Но, что если она устанет от моего дикого Редмонда от его старомодных ирландских манер или она умрёт что тогда будет с моим сыном и с моим внуком
Mais, si elle se lassait de mon impétueux Redmond? Et de ses désuètes façons irlandaises... ou si elle mourait... quel avenir auraient mon fils et mon petit-fils?
Не только его происхождение и грубость манер отвращают меня. Но постыдность его обращения с Вашей милостью он жесток и не как джентльмен ведёт себя он открыто неверен он постыдно разворовывает мою собственность и вашу.
Ce n'est pas seulement sa brutalité qui me répugne... mais sa conduite scandaleuse à votre égard... sa goujaterie, son manque de savoir-vivre, son infidélité notoire... ses vols éhontés, et le détournement de mes biens et des vôtres.
Упразднить монархию в одночасье невозможно, особенно у нас, в России, ее можно лишь ограничить законом на манер Британии.
Abolir la monarchie en une fois est impossible, particulièrement en Russie, où on ne peut que la restreindre par la loi, à la façon de la Grande-Bretagne.
Ты непочтительна к знати и совершенно лишена манер. совершенно не зная законов этой страны?
- Tu ne connais pas ta place ni aucune bienséance. Tu ne sais même pas faire la différence entre les classes. Comment pourrais-je t'utiliser pour prier pour la paix de la royauté et du royaume?
Я ожидал лучших манер от тебя, Член.
Je m'attends à de meilleures manières de votre part, Dick.
Ни достоинства, ни манер.
Aucune dignité. Aucune classe.
Его манеры сильно отличаются от манер его кузена.
Il ressemble assez peu à son cousin.
Я не имела в виду резкое улучшение его манер или взглядов.
Quand je dis qu'il gagne à être connu, je ne veux pas dire que ses manières ou son esprit s'améliorent.
И вообще, ее самодовольный вид при отсутствии манер, это недопустимо.
et elle a un air de suffisance sans aucune manière, je trouve cela intolérable.
Похоже, ты раньше делал слишком много вещей на ирладский манер.
T'en fais des choses à l'irlandaise, ces temps-ci!
Грилка пригласила меня на ужин, и мне нужно освежить свои познания клингонских манер и правил.
Grilka m'a invité à dîner, alors je dois revoir les protocoles klingons.
Почему в Японии все психологические триллеры делают на один манер?
Vivement un bon thriller psychologique!
Как насчет этих очаровательных манер?
Et ça, comme comportement fascinant?
Пишут на голландский манер.
C'est hollandais, un truc comme ça.
Вы, белые, все на один манер.
Vous êtes tous pareils...
Ведь нету манер никаких у бедняг
Car le Pollicle Appartient à la race des Yorks
Для начала тебе надо избавиться от этих манер эскимоса.
Commencez par perdre votre côté "Nanook l'esquimau".
Бабушка говорила, что это из-за его дурных манер.
Désolé. Grand-mère disait que c'était son attitude.
У парня нет никаких манер.
Quel caractère de cochon!
У тебя есть несколько похожих манер.
Vous avez quelques manières similaires.
Может, ее направить на курсы хороших манер?
L'envoyer en cours de maintien? Je vais lui parler.
Который боится принять на себя риск, боится здравого смысла и хороших манер.
Tu as peur du risque, tu as peur du bon sens et des bonnes manières!
Совсем необязательно устраивать....... фиесту на итальянский манер.
T'as pas besoin de ce... festin rustique à l'italienne.
Английскому пидару нужен урок хороших манер.
Faudrait lui apprendre les manières à ce pédé de rosbif.
Моя мама - странное существо из времени хороших манер, воспитанности и изысканности.
Ma mère... une créature venue du temps où le cornichon était en vogue.
И Холдер пригласил её как жрицу,.. для проведения свадебного ритуала на гаитянский манер.
Holder l'avait invitée en tant que prêtresse... pour venir faire un mariage haïtien.
Даже добавлю, чтобы послать тебя в школу хороших манер.
Je pourrais dépenser quelque dollars pour t'envoyer dans une école de charme.
Нет. А ты готов ссориться из-за манер с девятилетней девочкой?
Tu veux t'engueuler avec une gosse au sujet de son attitude?
Голубчик. Тебе надо набраться хороших манер.
Tu devrais améliorer tes manières.
Впрочем, каждый на свой манер.
Soyez gentil.
Он сказал : " Господин канцлер, я вовсе не против ваших дурных манер.
Personne ne lui avait jamais parlé ainsi.
У тебя нет манер.
Tu es un mufle.
Завтрак на английский манер, завтра утром, в 8.30 в плаза.
On recommence à zéro, comme si on ne s'était pas agressés. Petit déjeuner à l'anglaise demain à 8 h 30 au Plaza.
У него нет манер за столом, он жирный, ленивый и очень грубый...
Sandy?
Это было хорошо иметь кого-то с одинаковыми идеями и кто думал на прогрессивный манер Мы были парой.
On était un couple.