Манёвром tradutor Francês
57 parallel translation
Вот подобную блядскую возню называют тактическим манёвром.
Toutes ces manigances sont des manœuvres tactiques.
Брэнч, под отвлекающим манёвром я подразумевал слегка другое.
C'est pas exactement à ça que je pensais comme distraction, Branch.
Мэм, надо приблизиться к планете догоняющим манёвром ;
Madame, nous devons nous approcher de la planète dans le sens de sa rotation. Attention!
Булыжник, брошенный в окно, был таким же отвлекающим манёвром, как темнота у Блюитта. То же средство для побега.
La brique à travers la fenêtre, une distraction aussi, comme le black-out chez Blewett's. La même manière de s'échapper.
Эта бойня в том притоне была отвлекающим манёвром?
Le bazar dans la maison était une diversion?
Пра пра пра прадед не знал, что война была лишь отвлекающим манёвром
Grand, grand, grand, grand-père ne savait pas, La guerre n'était qu'un diversion.
Они были отвлекающим манёвром.
Ils étaient un leurre. Je vous remercie.
Он исчез. Стефани была для него просто отвлекающим манёвром, чтобы выиграть время.
Stephanie n'était qu'une distraction pour lui faire gagner du temps.
- Манёвром.
- La version manuelle.
- Манёвром. - Маневром.
- Ceux qui qui qui qui!
- Манёвром. - Маневром.
- Dih, dih, dih, dih, dih, Dih!
Вы были отвлекающим манёвром.
Vous vous mépreniez.
Он сделал такой крюк, во время посещения Белого Дома, чтобы сообщить насколько он недоволен нашим небольшим эквадорским манёвром?
Il a fait un détour de sa visite à la Maison Blanche pour nous montrer qu'il est en colère par rapport à notre manœuvre en Equateur?
Мы оба знаем, что то предложение было лишь отвлекающим манёвром.
On sait tous que ton accord était juste une distraction.
Отвлекающим маневром для прикрытия отхода преступников.
Une diversion pour couvrir leur fuite.
Может, побег Поля был маневром оппозиции? А может быть...
L'évasion de Paul est-elle une manoeuvre de l'opposition?
Вы видели, как она провела его обманным маневром, а потом быстро припечатала к стене?
L'avez-vous vue feinter avant de marquer le point?
Единым отработанным маневром они установили предмостное укрепление.
Dans un jeu de mouvements effectués à la perfection, ils établissent une tête de pont.
Они думали, что его инициатива была тактическим маневром... с целью задержания крупных поставщиков наркотиков.
Ils pensaient qu'il s'agissait d'un déploiement stratégique pour piéger des trafiquants de drogue.
Защита обманным маневром.
Notre bouclier.
Следи за маневром, Эрагон.
Ressens comme elle bouge, Eragon.
Другой парень, уличный музыкант, был просто отвлекающим маневром.
L'autre, le musicien de rue, était une diversion.
Только бы это всё не было просто большим отвлекающим манёвром.
Mon Dieu, à moins que ça ne soit qu'une grosse diversion.
Вы стали отвлекающим маневром.
Vous avez servi de diversion.
Вы предпочли воспользоваться обходным маневром.
Vous avez préféré l'approche discrète.
Мы уверены, что пожар являлся отвлекающим маневром, чтобы устроить побег.
Il a dû se servir du feu comme diversion pour s'enfuir.
Первый этап выборов служил отвлекающим маневром, в то время как истинный курс нации определялся за закрытыми дверьми.
Les primaires ont servi de diversion alors que le véritable futur du pays se décide dans des réunions secrètes.
Адлер была отвлекающим маневром.
Adler n'étant qu'une diversion.
Следи за этим маневром, детка.
Mate la manœuvre.
Покраска стены по-французски была отвлекающим маневром.
Le mur strié n'était qu'un leurre.
Мы будем отвлекающим маневром, займем их и постараемся держать как можно дальше от тебя.
Nous essayons de créer une diversion pour les tenir occupés, aussi loin de vous que possible,
Возможно, стероиды никак не связаны с его убийством. Может быть, они являются отвлекающим маневром.
{ \ pos ( 192,210 ) } Les stéroïdes ne sont peut-être qu'une diversion.
Сейчас, если бы я написал эту историю, стероиды были бы отвлекающим маневром, а реальный убийца был бы кто-нибудь из старого окружения.
Si c'était mon histoire, les stéroïdes seraient une fausse piste, le tueur serait quelqu'un de son ancien quartier.
Так весь это разговор был просто отвлекающим маневром?
Tout ce beau discours, c'était une diversion?
Спасибо... кстати, эта квадратная штуковина называется болтом Хэмптона, а способ, который ты описал - мэнэчекским маневром.
Merci.. Par ailleurs ce truc carré est un boulon Hampton et ce que tu viens de décrire est une manœuvre manacheck.
Выглядел, как ключ к разгадке, а на деле оказался отвлекающим маневром.
Un indice, qui n'était qu'une diversion.
Джулиан был всего лишь отвлекающим маневром
Julian était juste une diversion...
Они только что забили обманным маневром.
Ils ont fait semblant de tirer.
У нас есть основания полагать, что взрыв в Капитолии был отвлекающим маневром.
L'explosion du Capitole était une diversion.
Ну, это было бы отличным отвлекающим маневром.
Et bien, ça ferait une sacrée distraction.
Однако мы уверены, что он был отвлекающим маневром.
Nous sommes quasi sûrs, en revanche, qu'il était une distraction pour ça.
Мне очень неприятно, но вы должны стать отвлекающим маневром в нашей операции.
Autant que cela me fait mal, Je ai besoin que vous agissiez comme notre détournement pour notre fonctionnement, compris?
Нет. Это наш план, и вы должны стать отвлекающим маневром.
Ce est notre plan, et il vous oblige à provoquer une diversion.
- Маневром.
- Dih version.
Похищение Теи было отвлекающим маневром.
- Thea était une diversion.
Она была отвлекающим манёвром, чтобы пустить всех по ложному следу.
Elle était un leurre pour nous égarer.
Нападение беспилотника было отвлекающим маневром.
L'attaque du drone était juste une diversion.
Думаю, это все было отвлекающим маневром.
Je pense que tout était une distraction.
Ну как успехи с отвлекающим маневром?
Comment va la lèche requise?
Ладно, присутствие полиции должно стать неплохим отвлекающим маневром.
La présence de la police devrait être une bonne distraction.
Поэтому это не может быть отвлекающим маневром и поэтому ты должен сделать все, чтобы защитить ее.
Donc ça ne peut pas être une diversion et tu dois faire tout ce que tu peux pour la protéger.