Медиков tradutor Francês
205 parallel translation
" нас только два врача и семь медиков.
Deux docteurs et sept infirmiers n'y suffisent pas!
Медиков тоже?
Les médecins aussi?
Медиков тоже.
Les médecins aussi.
Созданные под присмотром медиков.
Tout est fait sous contrôle médical.
Из-за нерасторопности медиков Звездного флота мне пришлось прервать работу.
L'incompétence de Starfleet m'a obligée à partir avant d'accomplir ma mission.
Десант, состоящий из инженеров и медиков завершает исследование загадочного судна.
Une équipe de spécialistes examine le mystérieux vaisseau.
- Ага. Не прошел медиков.
On m'a refusé à la visite médicale.
Ухура, пошлите сюда медиков!
Envoyez-moi l'équipe médicale!
26 опытных медиков в больнице Паркленд видели, что задняя часть головы президента отстрелена!
un ou plusieurs coups sont venus de derrière la palissade. 26 internes qualifiés au Parkland Hospital ont vu l'arrière du crâne du Président fracassé!
Они вызывают медиков, чтобы освободить хер от пуза, если говорить дословно.
Les infirmiers ont dû lui couper la bite! De quoi s'envoyer en l'air!
Ждите прибытия бригады медиков вместе со мной.
- Des médecins m'accompagneront.
Мы проинформировали медиков на этих планетах о том, что раскрыли истинную причину этих случаев комы.
Informons les médecins que nous avons découvert la vraie nature de ces comas.
как тогда : на эксперименте армейских медиков : на который ты согласился, лишь бы не ужинать у моих сестер.
Et ne tente pas d'expériences, comme tu l'as fait pour éviter le dîner chez mes soeurs.
Мне не нужно заключений медиков, чтобы узнать о своих способностях.
Pas besoin de médecin. Je connais mes limites.
Медиков на мостик.
Assistance médicale au centre d'ops.
Пришлите медиков в трейлер семьи Свэй.
Envoyez des secours chez les Sway.
Ассоциация медиков осудила это.
Tout le monde le sait.
Я полагаю у датских медиков есть план лечения.
J'espère qu'il sait ce qu'il fait.
- Что у медиков?
- Bilan humain?
Медиков сюда! Медиков сюда скорей! Медиков!
Les médecins, par ici, vite.
В обществе великих медиков и точнейшей техники, непристойно оставлять умирать этого парня.
Dans une société de grands médecins et de techniques de pointe, il est obscène de laisser ce garçon s'étioler et mourir.
Вызовите сюда медиков.
vite.
Объявить на базе полную боевую готовность! Бригаду медиков сюда.
- Appelez l'infirmerie.
Бригаде медиков спуститься в зал отправки!
Infirmiers, dans la salle d'embarcation!
Медиков сюда, быстро.
Appelez les premiers secours!
Позовите медиков.
Appelle l'ambulance.
Есть что-нибудь от медиков Звёздного Флота?
Des nouvelles de Starfleet Medical?
Медиков сюда!
appelez l'équipe médicale.
Агент ранен! Задняя лестница! Медиков сюда, сейчас же!
Agent blessé dans l'escalier de service.
В анатомичку, как наглядное пособие для медиков.
Elles vont servir dans les cours d'anatomie.
- Пришлите медиков сюда! Сейчас же!
Faites venir l'équipe médicale.
- А кто из медиков не слышал?
– Qui n'a pas entendu parler de vous en médecine?
Высылайте медиков! Какие потери у нас?
Alertez les medicaux s'il vous plaît.
ѕуповину здесь должен перерезать один из медиков.
Un membre de l'équipe doit le couper.
Бастер был не только телом для обучения студентов-медиков...
Le corps de Buster ne servait pas seulement pour les étudiants en médecine...
Медиков сюда!
Un médecin!
Бригаде медиков явиться в ангар джамперов.
Une équipe médicale à la Baie des Jumpers.
Пусть бригада медиков будет готова.
Qu'une équipe médicale soit préparée.
В конце дня, действительность практикующих медиков мало похожа на их мечты.
En fin de compte, la pratique de la médecine ressemble peu au rêve qu'on en avait.
" ак что опыт практикующих медиков редко напоминает наши цели.
Donc la pratique de la médecine ressemble rarement au but.
Статистика может подтвердить такое внимание медиков к северу Лондона.
Cela semble être un nombre statistiquement improbable de Londoniens du Nord en besoin urgent de soins médicaux.
- Зови медиков!
- Trouvez un secouriste!
Зови медиков!
Trouvez un secouriste!
Высылайте своих медиков, начинайте брать кровь.
Amenez vos équipes médicales ici et commencez à prendre notre sang.
Здесь раненый, позовите медиков, быстрее!
Un homme à terre! Appelez les secours!
Медиков к пилоту!
Acheminement des premiers secours!
Срочно команду медиков в зал управления!
Envoyez une équipe médicale à la salle de la Porte, immédiatement!
Это ритуал посвящения для медиков.
C'est un rite de passage pour les médecins.
Вызовите медиков! Принесите одеяло!
- Apportez-moi des couvertures!
Они что, заселяют всех вас студентов-медиков вместе?
Ils mettent tous les futurs médecins ensemble?
Кто-нибудь пришлите медиков прямо сейчас!
Appelez un médecin.