Менталитет tradutor Francês
26 parallel translation
Чистый менталитет?
Mentalité pure?
Я хотел им сказать, " Измените свой менталитет. Не думайте, что режиссёр чем-то отличается от других.
Je voulais effacer de leur esprit l'idée qu'un réalisateur de cinéma
Менталитет грабителей. Вы только и думаете о добыче.
- Vous êtes des pilleurs.
У целой страны ебанутый менталитет, чувак.
Ce pays a une mentalité de merde.
У нас у всех бандитский менталитет.
Une mentalité de troupeau.
Определённый менталитет передовой позиции, который ваши коллеги в тылу никогда полностью не поймут.
Celle d'être en première ligne, que vos collègues de l'arrière ne peuvent comprendre.
Уж прости меня, но... ты все еще проявляешь менталитет уличного пошиба.
Excuse-moi de te dire ça, mais tu as encore la mentalité de la rue.
Если мне непрерывно встречаются неудачи, несчастные случаи и трагедии, возможно это потому, что мой менталитет в основном настроен на принятие того, что такова жизнь, - и поэтому так и происходит.
Si je rencontre continuellement des malheurs, des accidents et des tragédies peut-être est-ce parce que ma mentalité est fondamentalement habituée à accepter que la vie est ainsi, quoi qu'il arrive.
Но сотрулничество. Наш менталитет. Но, конечно, враги этой страны
la mentalité.
У артистов свой менталитет : "люби того, с кем ты".
Ils ont ce côté "aime celui avec qui tu es".
А у тебя действительно не местный менталитет.
T'as vraiment la mentalité du continent, toi.
племенной менталитет, нетерпимость к инакомыслию, и патологическая ненависть к правительству США.
xénophobie aiguë, mentalité tribale, rejet du désaccord et haine pathologique vouée au gouvernement.
Люди думают, что это просто, то чем мы занимаемся.. просто стоять и красиво выглядеть... но это целый менталитет.
Les gens pensent que ce que nous faisons - - vous savez, se tenir là debout et avoir l'air jolie - - mais c'est un état d'esprit.
Я жертва! У меня всю жизнь менталитет жертвы, люди это чувствуют!
Je suis une victime, les gens le sentent tout de suite.
Ты сказал, менталитет улья.
Tu parlais d'intelligence collective, non?
Тебе стоит прочесть это, если хочешь понять менталитет этой страны.
Vous devriez lire ça, si vous voulez comprendre la mentalité de ce pays.
( Томми ) У Дэна был менталитет то, что я был справедлив собираясь оставить его в болоте где-нибудь.
Dan imaginait que j'allais juste le laisser dans un marécage quelque part.
Как-то вы сказали, что рыночный менталитет больше не будет сдерживать наш прогресс.
Tu as déjà dit que cette mentalité n'empêcherait plus les Américains de progresser.
Это ужасная вещь для многих людей – проникнуть в приход и разрушить местный менталитет только в угоду низменным амбициям.
C'est une chose affreuse que des gens de différents types pénètrent dans la paroisse et détruisent le caractère d'un lieu simplement pour satisfaire des ambitions commerciales.
Стандартный бюрократический менталитет - идти по дешевому варианту исправления исправлений.
La mentalité bureaucratique standard est d'aller au moins cher, patchs sur patchs.
Сиэтл - маленький город, и менталитет соответствующий.
Seattle est une petite ville avec une mentalité étriquée.
Ну и менталитет!
Belle mentalite!
Весь менталитет летной школы восточного побережья так глубоко укоренен.
La mentalité d'école de pilotage de la côte est est si profondément ancrée.
Менталитет водилы - добраться до места назначения.
Exact, la mentalité d'un routier :
Это воровской менталитет, из твоей прежней жизни. По понятием...
Allons, c'est une mentalité de criminel, ta vieille vie.
У собак групповой менталитет.
Les chiens ont la mémoire courte.