Мешать tradutor Francês
1,646 parallel translation
Мы здесь не для того, чтобы мешать твоему расследованию.
On ne vient pas se mêler de votre affaire.
Надеюсь, Вы не будете нам мешать.
Merci de ne pas nous déranger.
Теперь никто не будет мешать.
Il n'y a plus personne pour me gêner.
Ну, мешать уж точно бы не стали.
Bien sûr que non.
Нас Вы конечно можете дурить, но мешать полицейскому расследованию, чтобы погреться в лучах славы - это прямой путь за решетку.
Vous pouvez mal nous renseigner, mais interférer avec une enquête policière pour vous garder sous les projecteurs vous mènera en prison.
Хорошие новости - мы не будем вам мешать
La bonne nouvelle est que nous ne serrons pas dans vos pattes.
Я же знал, что Эш сидит допоздна. Не хотел ей мешать, и решил убить время.
Elle voulait travailler tard, je ne voulais pas la déranger.
Но не будем им мешать потому что скоро они умрут от чумы!
# Mais laissez-les s'amuser, car de la peste, vite ils vont crever #
Но когда боль стала мешать работе
Quand la douleur a commencé à affecter mon travail,
Сказал, что не понимал, как много еще осталось между нами. и он не хочет мешать
Et qu'il n'avait pas réalisé tout ce qu'il y avait entre nous et qu'il ne voulait pas se retrouver au milieu de tout ça.
Нет, я не буду тебе мешать.
D'accord. Écoute, grand-papa.
Я никогда не стал бы мешать чужому счастью
Je n'empêcherai jamais quelqu'un d'être heureux.
А, тогда не буду тебе мешать.
Je ne voulais pas te déranger.
Не хочется мешать, но думаю, надо взять вверх порезче, а то- -
Veux pas me mêler du pilotage, mais redresse avant...
— Давайте не будем им мешать.
Vous devez les laisser faire leur travail.
Если ты не будешь мешать мне, да.
Si tu m'en empêches pas.
Оттуда, если не будет мешать бур,
Après ça, tant que la foreuse n'est pas activée,
Я не хотела тебе мешать.
Je ne suis pas venu te déranger.
Я обещала, что буду с ним, а он не будет тебе мешать, ты закончишь фильм на своих условиях.
Je lui ai promis de rester s'il te laisse finir le film dans les conditions que tu souhaites.
- Чтобы не мешать папе.
Je suis toujours dans le chemin de papa.
Не буду вам мешать.
Je vous laisse.
Нет, неразумно приходить на конюшню и мешать тренеру работать.
L'erreur, c'est de venir à un haras et d'interrompre un entraîneur.
А? Мы не позволим нашей личной жизни мешать воспитанию.
Notre vie privée n'aura aucune incidence sur nos obligations.
Я знакомлюсь. Но ты не будешь мешать мне,..
Tu m'as interrompu quand je me présentais à la jolie...
Не смей лезть не в своё дело и мешать мне, иначе я захерачу тебя!
Ne te mets pas entre mon problème et moi ou je vais te détruire!
Будешь мешать – задержишь процесс.
Si tu m'interromps, ça sera plus long.
Не нужно было мешать мне делать свою работу.
Tu aurais dû me laisser faire mon travail.
Я, я бы ни за что Я бы ни за что не стал... меш... мешать.
Je n'aurai jamais interrom... interrompu...
Хорошо, я тебе не буду мешать ты, типа, на работе, Типа, занятый и все такое.
Bon, je ne veux pas vous faire perdre votre temps, vous avez l'air très occupé.
Нельзя мне мешать, когда я работаю.
vous ne me dérangerez pas au travail.
Ну, не буду вам мешать, хорошо?
Je vais vous laisser.
Ну... Можете посадить её где-то и пусть себе делает домашнее задание. Она не будет вам мешать.
Alors... elle fera ses devoirs sur un coin de table, sans déranger.
Если вы не будете нам мешать обещаю, я помогу вам все наверстать.
Si vous pouviez fermer les yeux... Je vous serais reconnaissant.
Не захлебнись, не буду мешать отдыхать, наслаждайся.
Je te laisse récupérer. Finis-la tranquillement.
Но я не хочу мешать и вредить возврату.
Je ne veux pas qu'il voie trop haut ou qu'il cache sa douleur.
Не хочу мешать вам ещё больше.
Je ne veux pas m'immiscer plus.
Я не хотела мешать, но... можно тебя на минутку?
Désolée de vous déranger. Vous avez une minute?
Ну, не буду вам мешать, рад был познакомиться.
J'y vais. Ravi de vous connaître.
Я же сказал, что не буду мешать.
- J'ai promis de pas m'en mêler.
Надеюсь, больше эти проклятые сирены не будут нам мешать.
- venant de ces satanées sirènes, Monsieur.
Однажды, я буду мешать тебе, и не только в профессиональном плане.
Je ferai que te ralentir. Et pas que professionnellement.
Мне нужно перестать мешать личную жизнь с профессиональной.
Je dois arrêter de mêler vie personnelle et professionnelle.
- Ты будешь мне мешать? - Не знаю.
- Vous allez me poser problème?
Прости, Вильгельмина не хочу мешать, но мне нужна секунда Вашего времени.
Excusez-moi, Wilhelmina. Pardon de vous déranger, mais je demande qu'une minute.
Ну, я тогда в службе маршалов еще не был, но если хотите воздать мне почести, мешать не буду.
Je n'étais pas encore marshal, mais si vous pensez que c'est grâce à moi, ça me va.
В смысле тут Ты просто не можешь мешать свою работу и личную жизнь.
Il ne faut jamais laisser le boulot se mêler à la vie privée, ici.
Ладно, тебе, наверное, нужно закончить миллион дел, так что я не буду мешать.
Bon, tu as sûrement trois milles choses à faire. Je vais te laisser tranquille.
Не хотела вам мешать.
Je voulais pas vous déranger.
Ой, я не хотела мешать...
J'ai rien à foutre de vos excuses.
Мы не будем тебе мешать!
Je ne t'arrêterai pas, alors relâche la petite.
Тогда я не буду тебе мешать
Je te laisse tranquille.