Мимолетно tradutor Francês
45 parallel translation
Да и в последний раз мы повидались мимолетно.
Et cela n'avait été que très bref.
Ну, я видел его однажды, пять лет назад, мимолетно...
Il y a cinq ans, je l'ai aperçu...
Я видел его мимолетно в тот момент когда он убегал.
Je l'ai aperçu brièvement alors qu'il prenait la fuite.
Мы с ним встречались мимолетно..
Nous nous sommes promenés tous les deux.
Боль была мимолетной.
La douleur n'était que passagère.
Но счастье всегда мимолетно! И остается лишь бесконечная боль!
Mais le bonheur est éphémère, contrairement à l'infortune.
Давай поженимся, прежде чем еще одна песчинка упадет в часах мимолетной жизни.
Marions-nous avant qu'un grain de sable de plus ne passe dans le sablier de la mortalité.
Но не трудно заметить, что женщина для вас объект мимолетной забавы... Нежели предмет одушевленный.
Mais j'imagine sans peine que vous consommez les femmes, vous ne les courtisez pas.
За этот год я достаточно за ним наблюдала, и мне кажется, могу отличить когда он относится к девушке серьезно, а когда ищет мимолетной интрижки.
J'ai appris à le connaître cette année, et je pense pouvoir dire lorsqu'il est sérieux avec une fille et quand il cherche juste une aventure.
Ох, ты обязан своей звезде этой мимолетной встречей.
- "Oh, merci petite fée pour ce coup d'un soir".
Может, вы читали о нем. Или были знакомы мимолетно.
Peut-être avez-vous lu des articles sur lui ou... l'avez-vous croisé.
- Все это мимолетно и только воняет.
Toute chose périssable n'est que puanteur.
Ну, только согласно Гиббсу, Фонзу ( прим. герой ситкома "Счастливые дни" ) и далекой мимолетной классике Стивена Дж.
Seulement d'après Gibbs, le Fonz et... le classique de Stephen J. Cannell le regretté Riptide.
Амман, Бейрут, Лондон, Аден- - все это мимолетно, а мне нужно больше.
Amman, Beyrouth, Londres, Aden... souvent à un moment d'avis et il me faut plus que cela.
"Красота может быть мимолетной, но упрямство - это навсегда".
"La beauté peut être éphémère, mais la ténacité est éternelle."
И.... В любом случае, с самого начала это было не более, чем мимолетной интрижкой.
Tout ça n'était rien d'autre qu'une passade de toute façon.
Это было мимолетно, а после она исчезла.
Il y a eu un éclair, et elle a disparu.
Ну, если бы у меня было больше времени в мимолетно теперь, то я не стал бы тратить его, гадая, как и когда ты ударишь меня в спину.
Eh bien, j'ai plus de temps pour faire du sport maintenant que je n'ai pas à me demander comment et où tu vas me poignarder dans le dos.
Но, если вы о чем то вспомните, может он что-то упоминал, даже мимолетно...
Mais si vous pensez à autre chose, quelque chose dont il aurait pu parler, même en passant...
Возможность может быть мимолетной, поэтому она должна быть оправданной.
L'opportunité peut être éphémère, il vaut mieux la reconnaître et la saisir.
Один или два раза, мимолетно.
Une fois ou deux, brièvement.
Это было давно. И мимолетно.
Ca n'a été qu'une courte aventure, sans conséquences.
Мимолетно, будто вспышка.
Quelque chose de rapide, juste un flash.
Мимолетно, в Афганистане.
Brièvement, en Afghanistan.
Такую любовь не назовешь мимолетной.
Votre amour est sincère, je l'admets.
Нельзя знакомить детей с каждой своей мимолетной пассией!
Tu ne peux pas exposer les enfants à chaque "saveur du mois."
Похожа, та история была мимолетной.
Cette histoire était sans doute pas très importante pour lui.
Мимолетно. Детектив Малькольм Грехэм.
Brièvement.
Жизнь кажется такой мимолетной.
La vie semble si éphémère.
"Речь о бренной, мимолётной, человеческой правде!"
" Il s'agit de la vérité éphémère, fugace, humaine.
Вы знали её хорошо или мимолётно?
Vous la connaissiez bien ou à peine?
- Время мимолётно, Эмили.
- Et le temps, c'est de l'argent, Emily
Вообще-то, мы знакомы и не мимолётно. Ведь так, Карл?
Oui, nous nous sommes déjà croisés assez de fois pour dire que nous nous connaissons.
Думал о тщетности нашей мимолётной жизни...
La futilité de cette fugace existence.
Это было сто лет назад и весьма мимолётно.
Cela fait bien longtemps, et c'était assez bref.
Я знала, что это мимолётно.
Je savais que ça ne pourrait pas durer.
Всё произошедшее было мимолётно... это была ошибка.
Hé, mes sentiment pour Groucho Snarx * était brefs et... Et une erreur.
Но это было просто в компании. Этак, знаешь ли... мимолётно...
Juste quelques secondes, quelque chose de très furtif.
Я хочу сказать, бывает такое, от чего чувствуешь себя счастливым, но это ощущение мимолётно.
Il y a des choses qui te rende heureux, mais ce n'est pas un sentiment qui dure.
Можем мы теперь, пожалуйста, притвориться, что этого никогда не было, и снова стать профессионалами? Это было мимолётно, и ты жалеешь.
C'était un bref instant, et vous regrettez.
Оно должно... родиться мимолётно.
Ça doit venir de l'instant.
Что делать, если это обещание безопасности мимолётно?
Et si sa promesse de sécurité est brève?
Но мимолетно.
Mais c'est fugace.
Это всегда было мимолетно.
C'est toujours fugace.
На новый год я люблю думать... как много они мне дали и как всё мимолётно.
Le Jour de l'An, j'aime penser... à tout ce qu'ils m'ont donné et à quel point la vie est courte.