Мне жаль это говорить tradutor Francês
103 parallel translation
Да, подружка. Мне жаль это говорить, но я тут посчитала, и мне кажется у нас сложение не для полёта.
Ouais, je déteste être l'oiseau de mauvais augure, mais j'ai examiné notre constitution, et je ne pense pas que l'on soit bâtis pour voler.
Когда я увидел эту статью, она мне показалась очень знакомой. Так что я повторно ознакомился с некоторыми фактами подтверждающими, мне жаль это говорить, мои мрачные подозрения.
La lecture de l'article m'a fait froid dans le dos. J'ai donc vérifié certains faits... qui confirmaient, j'ai peine à le dire, mes soupçons.
Мне жаль это говорить, но я не могу позволить ваш побег.
Je ne peux vous accorder l'asile politique.
Слушай, мы читали твою статью про Фредера Зэлла Мне жаль это говорить, но она не подходит.
Rozell et moi. Désolé, mais ça ne va pas. Pas encore.
Мне жаль это говорить, мэм, но кто-то проник сквозь нашу систему безопасности.
J'ai le regret de vous informer que notre sécurité est compromise.
- Мне жаль это говорить, но произошла перестрелка, и ваш сын, Кевин, был убит.
Plus tôt ce soir, je suis désolée de vous dire qu'il y a eu une fusillade, et votre fils, Kevin, a été tué.
Но, мне жаль это говорить, ты никогда в жизни не встретишь мужчину
Je suis désolée de le dire mais jamais dans ta vie tu ne rencontreras un homme
Мадам президент, мне жаль это говорить Вам...
Madame la Présidente, je suis désolé d'avoir à vous dire ceci...
Джо, мне жаль это говорить, но твоя работа по графику становится крайне, крайне нудной.
Désolé de dire ça, mais tu deviens très pénible.
Мне жаль это говорить, мама, но ты больше не приглашена на мою свадьбу.
mais tu n'es plus invitée à mon mariage.
Мне жаль это говорить, но мне они больше не нужны.
Désolé de vous dire que je n'en veux plus.
Мне жаль это говорить, но олдермен Мата занял не ту сторону в этом процессе.
Je suis désolé de vous dire que le conseiller Mata se retrouve du mauvais côté de la barrière.
Мне жаль это говорить, но я согласна.
Je déteste de devoir dire ça, mais je suis d'accord avec ça.
Ох, Роз, Фредерик, мне жаль это говорить вам, но вы прибыли последние.
Je déteste avoir à vous dire ça, mais vous êtes les dernier arrivés Ça veut dire que vous êtes hors jeu.
Мне жаль это говорить, но это так.
Je suis désolé de le dire mais c'est la vérité.
Мне жаль это говорить, Кранч, но все эти люди собрались здесь лишь потому, что надеются увидеть, как ты размозжишь себе череп.
Ça me fait de la peine de te le dire, Crunch, mais ils sont là car ils espèrent que tu vas t'ouvrir le crâne.
И с тех пор я живу на кухне. Мне жаль это говорить.
Je suis devenue la reine des tâches ménagères.
Ну то есть... мне жаль это говорить, но он на самом деле тайный мачо.
Désolée de devoir le dire, mais c'est un macho qui s'ignore.
Я боюсь, что вам угрожает очень большая опасность. Мне жаль, что приходится вам это говорить, но... помните о том, что случилось с вашим мужем.
Je regrette beaucoup d'avoir à vous le dire, mais souvenez-vous de ce qui est arrivé à votre mari.
Мэри Поппинс, мне жаль всё это вам говорить.
Mary Poppins, je regrette mais je dois vous parler.
Мне жаль говорить это и, хотя это дом твоего замечательного мистера Бингли,
Je suis désolée de le dire, mais en dépit de votre parfait Mr Bingley,
Мне очень жаль говорить тебе, дорогой Но эти двое ребят лежат в земле, а ты мог предотвратить всё это!
Désolée de te le dire, mais... ces deux types sont morts et tu aurais pu éviter tout ça!
Вы всё равно чертовски классный игрок. Вы не представляете, как мне жаль, что вам приходится говорить это... но и как я рад, что вы это сказали.
Oh mon dieu, Drew Boyd, on s'est rencontrés l'an dernier au stade.
Мне очень жаль говорить вам все это, но это факт.
Ce que je vais vous dire ne va pas vous faire plaisir mais c'est une réalité.
Мне очень жаль, что приходится об этом говорить, безусловно, это не мое дело.
Pardon de l'amener comme ça, ce n'est... certainement pas mes affaires.
Мне жаль, что приходится это говорить, но...
Désolé de dire : "je vous l'avais bien dit".
Я не думал, что со мной такое может случиться. Я провел с ней три дня. Мне жаль тебе это говорить, так как это довольно жестоко, но я не мог сделать по-другому.
Je ne pensais pas que ça pourrait m'arriver, mais je suis parti avec elle.
И мне жаль так говорить, но это мог разгласить лишь кто-то из этого дома.
Et je suis désolée de dire qu'il n'a pu être divulgué que par quelqu'un de la maisonnée.
Мне жаль говорить это, но я совсем ничего не знаю.
Aucune idée, j'en suis désolé.
Мистер Шу, мне жаль говорить об этом, но мы все не выполнили задание на этой неделе.
Je suis désolé de signaler qu'on a tous négligé de faire notre boulot cette semaine.
Мне жаль говорить, но это правда.
Je suis désolé, mais c'est exact.
Сэр, мне очень жаль, что приходится вам это говорить, но мы нашли Мануэля, он был застрелен.
Je suis vraiment navrée, on a retrouvé Manuel et il a été tué par balles.
И мне очень жаль это говорить, но я не могу помочь тебе сейчас.
Je suis désolé de le dire, mais je ne peux pas t'aider, là.
Конечно. Мне жаль, это нелегко говорить, но 15 марта 2010 года вас убьют.
Je ne sais pas comment vous le dire autrement, mais le 15 mars 2010, vous allez vous faire tuer.
Мне очень жаль это говорить Но кое-что случилось.
Je suis désolé d'aborder le sujet mais nous devons en parler.
Мне очень жаль, что приходится говорить вам это, но Николь убили.
J'ai le regret de vous annoncer... que Nicole a été tuée.
И, Пауни, мне жаль говорить это, но ваше правительство подводит вас.
Et, Pawnee, désolée de le dire, mais ta mairie te lâche.
Мне жаль говорить это.
Mais...
Хорошо? Но пока этого не случится и мне искренне жаль это говорить, ни я, ни школьный совет по закону ничего сделать не можем.
D'accord? moi ou le conseil de l'école.
Да, мне очень жаль это говорить
Oui, j'en suis désolé.
Мне жаль говорить вам это, но мы сделали все что могли.
Désolée de vous dire ça, mais on a tout essayé. Ça n'a pas suffi.
- Мне жаль говорить это
- Je suis navrée...
Мистер Дрейк, мне жаль говорить вам это, но ваш брат мертв.
Je suis navrée, mais votre frère est mort.
Мне жаль говорить тебе это, но у нас с Дэном настоящая связь.
Je suis désolée de te décevoir, mais Dan et moi avons une vraie connexion.
Мне жаль говорить это тебе, но мы не собираемся доводить дело до суда.
Désolé de vous apprendre que nous n'irons pas au tribunal.
Мне жаль говорить тебе это.
Désolé de vous dire ça.
Мне очень жаль говорить это, но если денег на содержание имения не будет... от Даунтона надо будет отказаться.
Je déteste souligner l'évidence, mais si il n'y a pas assez d'argent pour l'entretenir... il faut se débarrasser de Downton.
Что ж, мне жаль говорить это, но это было зря.
Navré de l'apprendre, ils ont fait ça pour rien.
И... мне жаль говорить, что твой Дэвид был очень доверчивым человеком, который сделал это...
Et... je suis désolé de dire que David était quelqu'un de confiance, qui a fait la chose..
Ну, я чувствую, что мне стоит забрать их из токсичного окружения, из семьи которой я не доверяю, и, мне жаль говорить это, Тедди, это включает и тебя.
J'ai l'impression que j'ai besoin de les prendre loin d'un environnement toxique, d'une famille à qui je ne fais pas confiance et je suis désolé, Teddy, mais ça t'inclut.
Мне жаль говорить тебе это.
Je suis désolé de vous dire ça.