Мне и так хорошо tradutor Francês
315 parallel translation
- Мне и так хорошо.
- Je suis bien là.
Да ладно, мне и так хорошо.
Ça va.
- Нет, мне и так хорошо.
- Non, ça va.
- Еще льда? Нет, мне и так хорошо.
Non, je pourrais trop apprécier.
- Нет, мне и так хорошо.
Non, ça va.
Мам, мне и так хорошо.
Maman, ça va.
Да ладно, мне и так хорошо.
Non, c'est bon.
Мне и так хорошо.
Je suis très bien.
Я некрасивая, ясно? И не буду красивой. Мне и так хорошо.
Je ne suis pas belle, je ne le serai jamais, et je l'accepte.
- Мне и так хорошо.
- Je vais bien.
- Мне и так хорошо.
- Je me suffis.
Мне и так хорошо.
Je préfère vivre comme ça.
И перед тем, как выгнать меня, он захотел узнать обо мне побольше, так что в нескольких хорошо подобранных предложениях я обрисовала ему свое положение.
Mais avant de me mettre dehors, il fallait qu'il me connaisse un peu. Donc, je lui ai fait un résumé de la situation avec quelques détails.
- Так я и сказал. Обо мне хорошо заботились. Научили пользоваться этими штуками.
On s'est occupé de moi, on m'a appris à me servir de ces machins.
Мне не нужны никакие простыни. Всё и так хорошо.
Je n'ai pas besoin de draps.
Я знаю какая у меня будет с ним жизнь, спокойная и надежная когда я думаю об этом мне становиться так хорошо
Je sais où j'en suis avec lui. Tout sera sûr. Je me sens vraiment bien pour ça.
Нет никого не свете, кто так хорошо бы относился к Питеру как я... но если бы я была на твоем месте - и поверь мне, я говорю это для твоего же блага -
Personne au monde n'aime plus Peter que moi, mais si j'étais à ta place - Et crois-moi, je le dis pour ton propre bien -
Мне всегда было так... хорошо и спокойно, когда ты рядом...
Dès mon enfance, je me suis sentie réconfortée par ta présence.
Ох, жрица Крессида сказал мне, что все будет хорошо и я знаю, что так и произойдет.
KATARINA : La prêtresse Cressida m'a dit que tout irait bien et je savais que ça arriverait.
Да, сэр. Управляйте этим местом правильно, и оно будет служить вам так же хорошо, как служило мне.
Oui, si vous le gérez bien, il vous sera aussi bénéfique qu'à moi.
И катер, и дачу, и машину мы имеем благодаря моей работе. - Так что мне, дома сидеть? - Хорошо, я продам всё!
Mais on a le bateau et la maison de vacances parce que je ne suis pas libre!
Мне и так хорошо!
Foutez-moi...
Может, я и бледна, но мне еще никогда не было так хорошо.
J'ai l'air pâle mais je ne me suis jamais aussi bien sentie.
Гарри, ты и так мне ни о чем не рассказывал. Может, все дело в этом. Хорошо.
Tu ne m'as pas montré grand-chose.
- Я так и знал, что неспроста мне так хорошо.
- C'est pour ça que je me sens si bien.
Мне и так хорошо.
Je suis très bien comme cela.
Месье Бэтмен, будьте так добры сходите в бар и принесите мне хороший кофе с молоком и двумя кусочками сахара, хорошо?
M. Batman, auriez-vous l'extreme amabilite d'aller me chercher un petit cafe? Un nuage de lait, 2 sucres.
Мне и так хорошо.
Je vais très bien.
Сначала я влюбилась в тебя, потому что ты так хорошо исполнял Брамса, потом ты показался мне очаровательным, смешил меня, и все это обернулось двумя годами полного дерьма!
Au début je t'aimais car tu jouais si bien du Brahms et puis je te trouvais charmant tu me faisait marrer, mais là... au bout de 2 ans tu vois je me fais sublimement chier! Chier! Oh!
А это - точная копия пистолета, которую друг нашел в Нью-Йорке. И привез мне ради шутки... Смотрите, он похож на оригинал, только не так хорошо отделан.
Et ça, c'est la reproduction... exacte de ce pistolet qu'un ami a trouvée à New York... et puis qu'il m'a ramenée comme ça pour me faire une blague.
А я пойду на работу, и мне будет так хорошо первый час, а потом очень и очень медленно я превращусь в кусок грязи.
J'irai travailler, je serai follement bien... pendant la première heure, et après... tout doucement, je me transformerai en petit tas de poussière.
Холли, ты знаешь, мне и так весело... но тебе нужно успокоиться, хорошо?
Je sais que tu t'amuses beaucoup mais calme-toi un peu.
Вид и звук они везде и повсюду Мне никогда раньше не было так хорошо
Les bruits, les sons tournent en rond Jamais je ne me suis senti si bien
Тебе было так же хорошо, как и мне?
C'était aussi bon pour toi que pour moi?
Он поднялся и сказал, что я могу быть хоть негром, если так хочу. Я сказал, хорошо, буду негром, чтобы повесить кого-нибудь из них. Тут раввин рассердился, толкнул меня и порвал мне рубашку.
Ensuite y a un mec qui est arrivé il a dit que je pouvais être nègre si j'aimais mieux moi j'ai dit ok parce que les nègres je les trouve sympas pour en avoir cachés lui, le rabbin, ça l'a mis en rogne il m'a poussé en déchirant ma chemise!
Да, хорошо. Так смотри. Закажи мне билет и скажи этим мужланам из сети магазинов "Быстромарт" :
Réserve-moi un vol, loue un igloo et dis à ces idiots... chez Mini-Marché que je me casse.
О'кей, типа, как я сейчас отношусь к Rolling Stones, так и мои дети будут относиться к Nine Inch Nails, так что не стоит мне больше досаждать своей маме, да? Это не очень вписывается в разговор о Гаити, но терпимость - всегда хорошо. Да!
Je hais les Rolling Stones comme mes mômes haïront les Nine Inch Nails, donc, inutile d'empoisonner ma mère.
Знаешь, мы никогда не были близки, и это хорошо, потому что ты мне не нравишься, но ты, спасала мир, так что я хочу оказать тебе услугу.
On n'a jamais été proche, ça me va parce que je ne t'aime pas tant que ça mais tu as sauvé le monde à l'occasion alors je vais te rendre service.
A потом мне стало так хорошо я поднялась наверх в салон на пятом этаже сделала массаж и маску лица и смылась не заплатив.
Et ensuite, sur ma lancée, je suis montée au cinquième étage pour un massage et un soin du visage, puis j'ai filé sans payer.
А если мне станет очень жарко так хорошо взять этот нож. И прислонить холодную сталь к, м-м-м моему телу.
Et quand j'ai trop chaud... j'aime bien prendre ce couteau... et je pose l'acier glacé... contre... mon corps.
Но он только что сказал мне что ему не так уж и хорошо.
Il m'a dit qu'il n'était pas vraiment heureux.
- Вручение дипломов - бессмысленная церемония... где ты сидишь без дела, выслушивая кучу скучных речей, пока кто-то не вручит тебе бумажку, в которой сказано, что ты получила образование, хотя это и так известно... и бордовый мне не идет, так что не спорь, хорошо?
- C'est une cérémonie inutile, on attend jusqu'à ce qu'on nous donne un papier qui dit qu'on a eu nos examens. Et le bordeaux ne sied pas à mon teint, alors ne discute pas.
Видишь ли, я не так уж много знаю о Баффи, но мне интересно, что ей нравится и, поскольку... хорошо, я знаю только, что ты ей нравишься.
J'aimerais mieux la connaît re, savoir ce qu'elle aime. Jusqu'à maintenant, Ia seule chose qu'elle aime, c'est toi.
Вы так хорошо относитесь к мальчикам и ко мне, и я не хочу мешать вашим отношениям друг с другом.
Vous avez été si gentils avec nous que je me voyais pas briser votre couple.
Ты близко, и оттого мне так хорошо.
Votre présence me fait un bien fou.
Пейси, если бы я собиралась тебя за что-либо благодарить, так это за то что ты такой, какой ты есть, и тебе наплевать, что думают остальные, и твое сердце знает, что хорошо, а что плохо, и за то что ты был рядом, когда нужен был мне больше всего.
Si je dois te remercier, c'est pour ton honnêteté, ta loyauté envers moi, ton appréciation du bien et du mal, et ta présence
Хорошо, ну, я бы еще посидел и поговорил, но это не кажется мне эффективным, сейчас, не так ли?
Je resterais bien là à papoter mais apparemment, je me suis mal fait comprendre.
Я потираю его и мне так хорошо.
Je le caresse et c'est si bon.
Но мне с вами хорошо, и мне не так страшно.
Mais ta présence me fait du bien. J'ai moins peur.
Но я хочу сказать спасибо, что вы все здесь и так хорошо обо мне думаете.
Mais merci à tous d'être ici et de... m'honorer comme vous le faites.
И мне от этого так хорошо.
Ca me rend tellement heureuse!