Мне рассказали tradutor Francês
518 parallel translation
Мне рассказали о хорошем деле : кино в районе Порт-Сен-Мартен.
- Arrête de me tanner, je ne veux pas.
Сегодня утром мне рассказали, что сеньора, вследствие трагической гибели ее сына, как она сама сказала,
Comme je vous l'ai dit ce matin, la dame après la mort tragique de son fils, comment dire...
- Вчера мне рассказали одну историю...
- Parfait. J'ai entendu une histoire...
Вы все мне рассказали?
M'avez-vous tout dit?
Хорошо, что вы мне рассказали.
Tu fais bien de me le dire!
Наденьте на запястья, пожалуйста.... всё как вы мне рассказали.
Mettez ceci à votre poignet... C'est ce que vous m'avez dit.
Мне рассказали о тебе и Хасимото. Вспомнилось прошлое.
Quelqu'un m'a parlé de toi et de M. Hashimoto, et cela a ravivé des souvenirs.
- Знаешь, что мне рассказали?
Tu sais ce qu'elles m'ont dit.
Мне рассказали об этом родственники жертв.
Leurs familles me l'ont dit.
Я рад, что вы мне рассказали.
Merci de me l'avoir dit.
Я верю в то, что вы мне рассказали.
Je crois tout ce que vous m'avez dit.
Мне рассказали, что на мою дочь набросилась солдатня, а подполковник своим мужественным появлением спас её из их лап.
On m'a appris une agression odieuse contre ma fille. Une troupe de soldats l'assaillait. Le lieutenant-colonel l'a sauvée par son intervention courageuse et personnelle.
Нет, я хотел бы, чтобы вы мне рассказали.
Non, j'aimerais que vous me la racontiez.
История, которую мне рассказали о вас и смерти вашей жены, произвела на меня большое впечатление.
L'histoire que l'on m'a racontée sur vous, la mort de votre femme, cela m'a beaucoup impressionnée.
По большому счету, как мне рассказали, по вашей рекомендации, Адмирал.
Basé, parait-il, sur votre recommandation, Amiral.
Мои соперник поехал на север штата, там было гетто. Роджер, представляешь, мне рассказали, что он раздает этим чернокожим доллары, пытается купить их голоса.
Mon adversaire s'est plongé dans le ghetto et tentait d'acheter les votes à coups de billets.
Мои люди рассказали, как вы помогли мне, и я пришел поблагодарить вас.
Mes hommes m'ont tout dit. Je suis venu vous remercier.
Слушайте, молодой человек, я хочу, чтобы Вы рассказали мне... в точности все, что вы делали сегодня вечером?
Jeune homme, que faisiez-vous quand on vous a arrêté?
Спасибо, что рассказали мне об этом.
Merci de cette confidence.
Мои друзья из подполья рассказали мне о вашем прошлом.
Mes amis m'ont pourtant parlé de votre glorieux passé.
Вы рассказали мне про вашу деревню, про людей, и про их странные верования.
Vous m'avez parlé de votre village, de ses croyances.
Вы рассказали мне о вашем детстве. Возможно, мы выясним, что причина кроется в каких-то ранних переживаниях.
Peut-être découvrirons-nous que cela découle de quelque expérience durant votre enfance.
С ними все в порядке. Они рассказали мне о тебе.
Il m'a parlé de vous.
Я звонила Мелу до того, как вы рассказали мне обо всём этом...
J'ai appelé Mel avant que vous vous confiez à moi.
Ну, мистер Найлз, несмотря на то, что вы рассказали мне так много фантастических историй,... вы сказали мне правду о том, где были вчера вечером.
Après m'avoir raconté un tas d'histoires, vous semblez avoir dit la vérité pour hier soir.
Пока вы не рассказали мне ни одного.
Ce n'est pas trop tôt!
Я принял к сведению все, что вы уже рассказали мне, мадам, но мне нужно знать причину вашей предполагавшейся встречи с мсье Вилеттом.
J'accepte votre témoignage. Mais pourquoi rendiez-vous visite à Vilette?
Теперь я хочу, чтобы Вы рассказали мне кое-что, в том числе правду.
Maintenant, dites-moi quelque chose et je veux la vérité.
Если они спросят, расскажите им то, что рассказали мне.
S'ils vous demandent, vous leur dites exactement ce que vous m'avez dit.
Фрэнк и Орвилл рассказали мне об одной учительнице...
Il y a une nouvelle institutrice à...
Вы рассказали мне о дикой матери, О вонючем деде, но ничего о той, кто меня интересует. О синьорине Анджелике.
Vous me parlez de tout... d'une mère sauvage, d'un grand-père crotté... mais pas de ce qui m'intéresse, de mademoiselle Angelica
Мои глаза рассказали мне, что произошло.
Mes yeux me disent ce qui s'est passé.
- о которой мне рассказали.
- Ian!
Изумительно. Потрясающее сходство. Если бы вы еще в поезде рассказали мне о своих планах, мы бы их уже осуществили, и Фантомас был бы арестован.
Mais je vous reproche que si dans le train vous m'aviez mis dans la confidence, nous aurions peut-être déjà arrêté Fantômas.
Вы не рассказали мне... о диспозиции вашей собственной армии, Хагана.
l'état d'esprit de votre armée, la Haganah.
- Мне, вы рассказали мне. - Я забыла.
Vous m'en avez parlé à moi.
- Бертран, хватит. Господа, вы мне не все рассказали.
Dites-moi, Messieurs, on ne m'avait pas tout dit!
- На ваше доверие. Чтобы вы мне доверились, и рассказали всё о себе.
Devenir votre confidente, gagner votre confiance.
Твои друзья рассказали мне о твоем мире.
Vos amis m'ont parlé de votre monde.
Не спорю с вашим компьютером, м-р Спок, но из того, что вы рассказали мне, я бы сказал, что она - бесценная жемчужина.
Ce n'est pas que je veuille vous contredire, mais il semblerait que c'était une perle de grande valeur.
- Я хочу, чтобы вы рассказали мне, что написать - как найти воду, как найти пищу.
Maintenant je veux que vous écriviez comment trouver de l'eau. Trouver de la nourriture.
Вы не только не рассказали мне про капканы... но ещё и солгали мне про другое!
Non seulement vous ne m'avez pas parlé des pièges, mais vous m'avez aussi menti sur autre chose!
Но девочки рассказали мне, что это ты всё подстроила.
Mais les filles m'ont dit que tu avais tout planifié.
Я хочу, чтобы вы попробовали три чашки кофе и рассказали мне о своих ощущениях.
Goûtez ces différentes tasses de café. Et dites-moi ce que vous en pensez.
Я его даже не слышал. Мне потом рассказали.
Remarque, je te disais que je t'en veux pas.
Они рассказали мне, как ты напилась.
- Elles m'ont dit que tu avais bu.
Ну, я просто хотел бы, чтобы Вы рассказали мне всё, прежде чем я уйду,.. .. потому что я вернусь в редакцию, и так, или иначе напишу эту статью.
Il fallait le dire avant, on m'attend au journal, et mon papier doit sortir.
И они рассказали мне то же самое, что и ты, но без страха, не дрожа, как ты.
Et ils me disaient les choses que tu dis, mais sans peur, sans trembler comme toi.
Вы рассказали мне, насколько Вы завидовали и как Вы надеялись что когда-нибудь найдете способ вернуться к командованию кораблем.
Vous m'avez dit à quel point vous avez envie et à quel point vous espériez trouver un moyen de commander un vaisseau à nouveau.
Майор Картер, самое время пересказать всем, то, что вы рассказали мне.
Major Carter, il est temps de leur dire ce que vous m'avez raconté.
Хочу, чтобы вы мне всё рассказали.
- Que savez-vous?