Мне это нравится не больше tradutor Francês
81 parallel translation
- Я всё понимаю, командир, и мне это нравится не больше, чем вам. Но есть кое-что ещё.
Je sais, chef, je regrette cela autant que vous, mais ce n'est pas tout...
Понятно, капитан. Мне это нравится не больше, чем вам, но мы ничего не можем поделать.
- Ca ne me plaît pas plus qu'à vous, mais nous n'avons pas le choix.
Мне это нравится не больше, чем тебе, но... у нас ничего не получится, сынок.
Ça ne me plaît pas plus qu'à toi, mais... On va pas y arriver, mon grand.
Мне это нравится не больше, чем тебе.
Ça ne me plaît pas non plus...
Мне это нравится не больше, чем вам.
- Ça ne me plaît pas non plus.
Мне это нравится не больше вашего, майор, но для Бэйджора это единственный шанс выжить.
Cela ne me plaît pas plus qu'à vous, mais c'est la seule chance de survie pour Bajor.
Мне это нравится не больше вашего.
- Cela ne me plaît pas plus qu'à vous.
Мне это нравится не больше, чем тебе.
ça ne me plaît pas plus qu'à vous.
Мне это нравится не больше, чем тебе.
Ça ne me plaît pas non plus.
И мне это нравится не больше чем тебе.
Ça me déplaît autant qu'à toi.
Поверь, мне это нравится не больше, чем тебе но что-то надо было делать.
Ça ne me réjouit pas plus que toi, mais il fallait le faire.
Мне это нравится не больше, чем тебе, Лоис, но только так я могу тебя удержать здесь.
Je n'aime pas ça plus que toi Lois, mais c'est le seul moyen de te garder ici.
Мне это нравится не больше, чем тебе, Делл,
Ça me dérange autant que toi.
Мне это нравится не больше вашего.
Hé, ça ne me plaît pas plus qu'à toi.
Мне это нравится не больше, чем вам.
Je veux pas plus traîner ici que vous.
- Мне это нравится не больше, чем вам.
- Je n'aime pas ça non plus.
Парень, мне это нравится не больше, чем тебе!
Je ne l'aime pas plus que toi!
Мне это нравится не больше тебя, но если отец этого парня вовлечен, он узнает об этом рано или поздно.
Je n'aime pas ça plus que toi, mais si son père est impliqué, il le découvrira tôt ou tard, d'accord?
Мне это нравится не больше вашего.
Ça me déplaît autant qu'à vous.
Да мне это нравится не больше, чем тебе. Но люди умирают.
Je n'aime pas ça plus que vous, mais des gens sont en train de mourir.
Мне это не больше твоего нравится.
Je ne m'y attendais pas non plus.
Мне нравится все это не больше вашего.
Je ne suis pas très chaud pour ça, pas plus que vous.
Мне не понравилось, когда я сняла это, да и сейчас нравится не многим больше.
Je n'aimais déjà pas ce film à l'époque.
И больше не проси меня, чтобы я участвовал в этой идиотской затее. Она совсем мне не нравится.
Me demande pas de m'associer à tes conneries si t'aimes pas ce que je fais.
Я хочу чтоб кто-нибудь пришел и забрал меня отсюда, потому что это мне больше не нравится.
Tirez-moi de là, j'en peux plus!
Чем мне нравится выпуск, это тем что больше не нужно выплачивать кредит на образование
Ce que je préfère dans tout ça, c'est que je vais esquiver le responsable des prêts étudiants.
Мне это не нравится. Чем больше я читаю отчёты Звездного Флота о диверсии на энергетических линиях, тем больше неразрешённых вопросов у меня возникает.
Plus je lis les rapports de Starfleet sur le sabotage des relais d'alimentation, moins j'ai de réponses aux questions que je me pose.
Мне это больше не нравится.
C'est juste que maintenant je pense que ce n'est pas bien.
- Я не знаю, что это за больная игра, Ангел. Но я надеюсь, что тебе она нравится, потому что ты никогда больше ко мне не сможешь приблизиться.
- Je ne sais pas à quel jeu pervers vous jouez, Angel, mais j'espère que cela vous a plu parce que c'était la dernière fois.
Хотя - это моё дело, потому, что мы - одна команда и то, что расстраивает тебя, расстраивает и меня и, в любом случае, мне не нравится, когда ты страдаешь больше, чем должен.
- En fait, ce sont mes affaires. Nos affaires. Parce que nous essayons de travailler, ici, et ce qui t'affecte m'affecte aussi et... enfin, je n'aime pas te voir souffrir ainsi.
Мне это больше не нравится.
Ca m'amuse plus du tout.
Ну, раз уж капитан приставила тебя ко мне, то... нравится тебе это или нет, а я вобью немного знаний... в эту пустую башку, чтобы ты не натыкался больше на такие проблемы.
Puisque le capitaine t'a confié à moi, tête de mule, je t'apprendrai quelques trucs pour te tirer d'affaire.
Это не значит, что он мне больше нравится. Ничего не искупает прошлые обиды быстрее, чем наличные
Je l'aime pas, mais l'argent, y a rien de tel pour pardonner.
Я не стану больше заботиться о твоем спокойствии, и мне нравится это чувство.
J'ai plus aucune raison de me forcer à garder mon sang-froid, et ça, ça me plaît.
Да мне самому все это страшно не нравится, но я предложить больше ничего не могу.
La situation me déplaît aussi! Ça craint! Mais je fais au mieux!
Пол, мне не нравится это возможно больше чем Тебе.
Paul, je n'aime pas ça plus que vous.
мне не нравится это возможно больше чем Тебе.
De la colle pour faux ongles acryliques.
Ты все больше становишься похож на женщину, и мне это совсем не нравится.
Il est clair que tu développes un côté féminin. Et je n'aime pas ça. Je ne suis qu'un adolescent *.
Вот что мне в Щупальце нравится больше всего - так это то, что мне не нужно больше самому справлять нужду!
Ce que je préfère du tentacule, c'est que je n'ai plus besoin d'aller aux toilettes.
Да, ладно, слушай, мне это все нравится не больше, чем тебе. Если у тебя есть "Маунтин Дью" и "Гриффины" по телеку, мы поладим.
Écoute, je suis aussi enthousiaste que toi tant que tu as du Mountain Dew plein le frigo et qu'on peut voir les Griffin, on s'entendra bien.
Мне всё это нравится не больше твоего, но
Eh bien, je n'aime pas ça plus que toi, mais...
Сегодня я понял, что мне больше не нравится это делать.
Ce soir j'ai réalisé que je n'aime plus faire ça.
Он мне не нравится больше, чем вам, но это уже тянет на международный инцидент.
Ça ne me plaît pas non plus, mais l'incident est devenu international.
Слушай. Мне не нравится это все больше, чем тебе.
Ca ne m'enchante pas plus que toi.
Может, мне нравится, что ты все еще нуждаешься во мне, и что я в тебе больше не нуждаюсь... и что могу тыкать тебя в это носом.
Peut-être que j'aime vraiment que tu aies toujours besoin de moi. Alors que je n'ai plus besoin de toi. Et que je puisse te le jeter au visage.
Слушай, мне все это нравится не больше твоего.
Ecoute, je n'aime pas plus cette situation que toi.
- Мне правда это больше не нравится.
- Je n'aime vraiment plus ça.
Мне нравится это не больше вас, Картер.
Amusez-vous bien. Ça ne me plaît pas plus qu'à vous, Carter.
Ты знаешь, это маленький город, и мне не больше чем тебе нравится, что... кто-то третий стоит между нами, и я знаю, что я тому причина.
Tu sais, c'est une petite ville, et je n'aime pas plus que toi que... qu'il y a une troisième personne entre nous, et c'est moi qui l'ai mise entre nous.
Да, мне нравится это не больше вашего, но билль не имел бы места, не будь он для латиносов и латинок, эль криминэлос, лос нелегалос.
Oui, je ne l'aime pas plus que vous, mais ça ne serait pas le cas si ça n'était pas pour les Hispaniques, les "criminelos", les "ilegatos".
Не знаю, может, это из-за профессии, но мне больше нравится обвинение по отпечаткам пальцев или ДНК.
Je ne sais pas, c'est peut être ma profession mais je préfère coupable pour empreintes ou ADN