Мои чувства tradutor Francês
736 parallel translation
Ты знаешь мои чувства, Элизабет. Нет. Как ты себя чувствуешь?
Non, racontez-nous ça.
! Ну, если очень хочешь, зная мои чувства.
Si tu m'acceptes, malgré tout.
Хомер, как ты не понимаешь, что мои чувства..
Quand ouvriras-tu enfin les yeux? Quand comprendras-tu ce que je ressens?
Мои чувства с той ночи не изменились.
Mes sentiments n'ont absolument pas changé depuis cette nuit-là.
Мой кодекс велит мне убивать язычников. Но мои чувства сильнее, чем мой меч.
Au contraire, je me dois d'égorger les infidèles, mais mon cœur me dicte le contraire.
Тронут, что вас беспокоят мои чувства, но волноваться не о чем.
Vous vous inquiétez pour moi sans raison.
Мои чувства.
Ce que je ressens.
Мои чувства...
Mes sentiments.
Интересно знать, мистер Кэплен, почему вы пришли к заключению, что мои чувства к ней ухудшились до такой степени, что я продам её ради душевного спокойствия?
Je suis curieux, M. Kaplan. où déduisez-vous que mes sentiments pour Mlle Kendall ont faibli au point de l'échanger contre ma sécurité?
Мои чувства были нужны ему, чтобы смотреться в них как в зеркало.
Mon amour était pour lui un miroir.
Если бы не мои чувства, Которые я испытываю к этому болвану...
Si je n'aimais pas autant ce pauvre idiot...
- Божья душа Если бы не мои чувства, которые Я к нему испытываю...
Je l'aime bien, mais il m'en fait voir.
Алкоголь и мои чувства к тебе, вот что душит меня.
L'alcool, mes sentiments envers toi, tout ça nuit à ma santé.
Папа, я не верю, что тебя волнуют мои чувства.
Mais vous non plus, père, vous ne pouvez pas comprendre ce que j'ai ressenti.
Ради войны, папа, ты оставил меня и мои чувства. Ты хочешь снова так поступить?
Vous ne saurez jamais à quel point j'ai souffert de la séparation à cause de cette maudite guerre.
Мои чувства могут показаться неискренними. Прошу правильно истолковать мой поступок.
- Je ne voudrais pas être ridicule, et les sentiments qui m'animent pourraient ne pas paraître sincères, pourtant...
Они прочитали мои мысли, мои чувства, мои мечты о том, каким должен быть идеальный мужчина.
Ils ont lu dans mes pensées, ils ont ressenti mes sentiments. Ils ont lu dans mes rêves l'homme idéal.
Все эти годы я позволял этому существу проникать в меня, - в мой разум, мои чувства.
J'ai laissé une créature pénétrer en moi, dans mon esprit.
Не щадите мои чувства. Говорите свободно.
Parlez aussi librement que vous le voulez.
Мои чувства - не предмет этой дискуссии, доктор.
Mes sentiments ne sont pas à débattre.
После донтона мои чувства парализуются,
Eh bien, tous mes sens sont comme paralysés.
Не надо щадить мои чувства, Джулиан.
N'essaie pas de m'épargner.
Несмотря на мои чувства к нему, ничего между нами не было.
A part ces sentiments, c'est tout.
Что ты знаешь про мои чувства?
Qu'est-ce que vous savez de ce que je ressens?
Я давно не видел императора и должен признаться, МОИ чувства К нему ИЗМЕНИЛИСЬ.
Il y avait longtemps que je n'avais pas vu l'empereur, et dois reconnaître que mes sentiments ont changé à son égard.
Позвольте, э-э выразить мои чувства по поводу причиненных вам неудобств.
Puis-je vous faire part de mon embarras pour ce désagrément...
Бен, кстати, понимает мои чувства к тебе и принимает их.
Ben comprend ce que j'éprouve pour vous, et il l'accepte.
Мои чувства меня не подведут.
L'inspiration ne me manquera pas.
Но сейчас, во время моего кризиса, совершенно очевидно, что никто здесь не попытался понять мои чувства.
Mais à présent, alors que je vais mal, cela saute aux yeux que personne ici ne fait le moindre effort pour comprendre mes sentiments.
Мои чувства нисколько не изменились.
Mes sentiments n'ont pas changé.
Я прошу не вмешиваться в мои чувства и не следить за мной, как за ребёнком.
Je ne peux pas lui faire un cadeau? Je ne veux pas qu'on mette son nez dans mes sentiments... ni qu'on me surveille nuit et jour comme si j'étais un enfant.
Том... Мои чувства в таком беспорядке.
Tom, je ne sais plus où donner de la tête.
Разве ты не разделяешь мои чувства?
Et vous?
Они считывают мои мысли, мои чувства, мои мечты о том, каким должен быть идеальный мужчина.
Ils ont lu dans mes pensées, ils ont ressenti mes sentiments. Ils ont lu dans mes rêves l'homme idéal.
Ты ценишь мои чувства или копирайт?
C'est sous copyright!
Что мои чувства не смогут возвратиться.
- D'aimer sans retour.
- Мои чувства обострены.
J'ai le même sentiment.
Ты не знаешь меня, мою боль, мою рану, мои чувства.
Vous savez rien de moi, de ma souffrance.
Нет иного слова, кроме как "любовь", чтобы описать мои чувства.
Iln'y a pas d'autre mot que l'amour pour décrire ce qui m'arrive.
- Да, конечно, ты можешь смеяться! И я не жду, что ты поймёшь мои чувства.
D'ailleurs, votre père était riche, vous êtes issu d'une famille riche.
Прими же мои чувства.
Accepte mes sentiments.
Ты знаешь мои чувства.
Vous connaissez mes sentiments...
- Ты знаешь мои чувства к тебе, но ты отдаешь отчет, что это значит?
Mais, c'est une responsabilité, pour moi.
Мои последователи платят за всё это, но только из чувства страха.
Ce sont mes disciples qui paient, poussés par la peur.
Это просто мои чувства
Je suis de cet avis.
Ты понимаешь мои чувства.
Tu comprends mon émotion.
Проснулись чувства, я сгораю, Томлюсь желаньями любви... Приди в объятия мои...
Mes sens s'éveillent, je brûle de désir... je me languis d'amour... viens dans mes bras... chéri... chéri...
Если он сможет доказать, что мои личные чувства мешают исполнению моего профессионального долга у него появится возможность препятствовать моему курсу.
S'il peut dire que j'ai laissé des considérations personnelles entraver mon jugement professionnel, il sera bien placé pour nuire à ma politique.
"мои чувства покинули меня," "мой разум оставил меня"
Partir au loin
Здесь нет почты, чтобы писать тебе, поэтому я буду вести дневник, из которого ты узнаешь все мои мысли и чувства о тебе.
Il n'y a pas de poste pour t'écrire d'ici. Je vais tenir un journal qui gardera mes pensées et mes sentiments pour toi.
Я понимаю ваши чувства, но вы должны понять и мои.
Vraiment, mais tâchez de comprendre le mien.