English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ М ] / Молюсь

Молюсь tradutor Francês

589 parallel translation
Я молюсь об этом.
J'espère de tout cœur que oui.
Сегодня я не молюсь.
Je ne vais pas prier.
Но я не менее религиозен, чем вы, Норбер... Я молюсь каждый день - о прибыли!
Moi aussi, je suis croyant... tous les matins, je prie pour que la Bourse remonte!
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Pour ne pas avoir l'air de... Je rêve de me réveiller et de me rendre compte qu'on ne l'a pas fait.
Но я молюсь о том, чтобы ты прочел эти слова и узнал бы всю правду.
Mais que tu daignes lire ces lignes et y apprendre la vérité.
Каждый день я живу экономя на всем, и молюсь богам.
Chaque jour, je prie les Dieux, je me prive de ce que j'aime.
А ты разве не молишься? И я молюсь. Но что ты говорил :
"Aidez-moi à dormir comme une pierre et à me lever comme une miche à pain."
Но я постоянно молюсь.
Je dis toujours mes prières.
Я воображаю, что есть боги, покровительствующие рабам, и я молюсь им.
J'imagine un dieu pour les esclaves... et je prie.
Я молюсь за своего сына, который родится свободным.
Je prie pour un fils qui naîtra libre.
Я тоже об этом молюсь.
Je prie pour la même chose.
Я целыми днями молюсь, чтобы мне не попался такой муж.
- Lui? Je prie nuit et jour pour ne pas avoir un mari comme lui.
Нет, и я молюсь, чтобы вы никогда их не встретили.
Et pourvu que ça n'arrive pas.
Я знаю, что из-за ноги, я не протяну долго. но я молюсь, что справлюсь, что хватит времени, чтобы собрать улики и представить к трибуналу всех тех, кто позорит и бесчестит униформу Союза.
Je sais que je n'en ai plus pour longtemps, mais j'espère avoir le temps d'envoyer devant une cour martiale tous ceux qui déshonorent l'uniforme de l'Union.
Я молюсь за всех. И за вас тоже молюсь.
Je prie aussi pour vous, mon chou.
Я верю в Бога и молюсь на радары.
Je mise sur Dieu et je prie pour le radar.
Молюсь за Йоханна.
Je prie pour Johan.
Но я постоянно молюсь за нашу семью.
Mais je prie tous les jours pour que Dieu vous vienne en aide.
Осторожно Гастон! Я молюсь за все, что дорого вам!
Fais attention Gaston, au nom de tout ce qui t'es cher.
- Падаю ниц и молюсь. - Сейчас.
Je suis à genoux.
Я молюсь о душе отца Меррина, Который умер в этой комнате. И для Шарон, Которая была тронута тенью зла. И для меня непосредственно.
Je prie pour l'âme du Père Merrin, qui est mort dans cette chambre... et pour Sharon qui a été effleurée par l'ombre du Malin... et pour moi-même.
Я молюсь за нас...
Je prie beaucoup.
Молюсь, чтобы бог послал мне силы.
je prie pour que Dieu me donnes de la force.
Каждую ночь я молюсь, чтобы Господь простил меня за то, что я разочаровала своего отца.
Chaque nuit je priais Dieu... de me pardonner d'avoir toujours été une déception pour mon père.
И еще я молюсь, чтобы он сделал меня достойной такого великого, славного человека.
Et je le priais... de me rendre digne d'un homme si exceptionnel.
Вот в руки сна я предаюсь, И Богу о душе своей молюсь,
Je m'allonge pour dormir et prie Dieu qu'il protège mon âme.
Я всегда молюсь, когда отжимаюсь. Может быть, это помогает, а, может, и нет.
Je fais toujours mes prières et mes pompes, je ne sais pas si ça fait du bien.
Я молюсь за тебя!
Je t'en supplie!
Я буду "комильфо", Я буду носить наряды, у меня будут волосы, Я молюсь, чтобы снова быть человеком!
Et je brille de mille feux J'ai une robe, j'ai des cheveux C'est mon vœu d'être humaine à nouveau
Я молюсь за него.
Je prie pour lui.
Так же, как восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли Я надеюсь и молюсь, что вы будете делать то же самое, сэр.
Comme Dieu s'est levé au jour du jugement pour sauver les faibles, espère et je prie que vous ferez de même.
Я надеюсь и молюсь что Бэтман прилетит для спасения мира.
Mais j'espère et je prie pour... que Batman... soit là pour préserver la paix.
Молюсь и надеюсь, что приняла правильное решение.
" L'espoir et je prie pour que je faisais la bonne décision
Ночью, когда я молился за души тех, кто погиб такой ужасной смертью, я понял, что молюсь и о своей славе.
Ce soir, en priant pour tous ceux qui ont affronté la mort avec bravoure. j'avoue que je prierai pour ma gloire personnelle.
Я молюсь, чтобы у меня х ватило сил простить Тристана.
Chaque soir je prie pour qu'il me soit accordé de pardonner à Tristan.
Я молюсь за него каждый день, чтобы с ним ничего не случилось.
Je prie pour lui, pour qu'il ne lui arrive rien.
Я молюсь за нее.
J'ai prié pour elle.
Я молюсь, что бы Ян вернулся домой.
Je prie pour que Jan revienne.
Ради моей любви скажи Небесам, что я веду себя хорошо. Я молюсь за тебя, хотя ты и так благословенна.
Sois mon ange gardien mon exemple et ma vérité et je m'efforcerai de te ressembler
Если есть способ сделать это, брат Майкл я молюсь, чтобы ваши желания исполнились.
Si cela est possible, Frère Michael... je prie pour que cela se réalise.
Молюсь только о том, чтобы Крюгер не заметил пропажу, пока парень из мастерской всё не исправит.
Pourvu qu'il arrange ça rapidement.
Я, вообще-то, не молюсь но если выкарабкаюсь с вашей помощью то обещаю....
Je ne prie pas vraiment, mais... si Vous pouviez m'aider... je promets...
Духи предков, я молюсь вам.
Ancêtres, écoutez notre prière...
Я молюсь о том, чтобы наш Небесный Отец утешил боль от вашей тяжёлой утраты и оставил вам, только светлую память о любимых и потерянных... и вашу гордость за них... чтобы возложить её, как драгоценную жертву... на алтарь свободы.
"Je prie notre Père qui est au Cieux " de bien vouloir apaiser la douleur de votre affliction " et qu'il ne vous laisse que le tendre souvenir de vos aimés...
Потому я и молюсь здесь, Шериф.
C'est pour ça que je prie, Shérif.
" € молюсь. я надеюсь на бога, что смогу пройти через это.
Et je prie. J'espère que j'y arriverai.
Я молюсь : " Хоть однажды дай мне познать страсть такого рода...
j'ai prié de vivre au moins une fois cette passion.
Я молюсь, чтобы ты была права.
J'espère que tu as raison.
Я молюсь за него всем сердцем.
- Je prie pour lui.
Обычно в это время я молюсь.
Venez.
" Я молюсь о том, чтобы наш Небесный Отец утешил боль от вашей тяжёлой утраты и оставил вам только светлую память о любимых и потерянных и вашу гордость за них чтобы возложить её, как драгоценную жертву на алтарь свободы.
"Je prie que notre Père céleste " apaise la douleur de votre affliction " et ne vous laisse que le souvenir

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]