Мудрость tradutor Francês
532 parallel translation
И ты совершенно прав, возлагая большие надежды на эту западную мудрость.
Et vous avez eu raison, si vous avez mis beaucoup d'espoir Dans le ton et le contenu de ce mot.
Но не следует забывать и старую мудрость. Вспомни, чему я тебя учил!
Mais si tu n'as jamais appris quelque chose de ton vieux professeur, alors écoute une fois de plus sa voix.
Вели мне мудрость свою.
Accours du plus profond de l'espace.
То есть, Ваша Мудрость!
Votre Sorciérie.
Но меня привела сюда не привязанность к тебе... а моё желание помочь тебе обрести мудрость.
Ce n'est pas mon affection pour toi qui m'y a poussé, mais Ie mérite que je gagne à t'apprendre Ia sagesse.
У звезд много мудрости. Мне нужна мудрость.
La sagesse est dans les étoiles, et j'ai grand besoin de sagesse.
Мудрость в сочетании с добродетелями создает человека.
C'est une combinaison de sagesse et grande vertu qui font un homme.
Тот, кто открыл нам мудрость истинной веры.
Celui qui nous a apporté la sagesse... de la Vraie Foi.
Здесь заключена мудрость годов.
Nous venons souvent auprès d'eux chercher la sagesse accumulée de leurs années.
Боже, чья мудрость неисповедима. Смилуйся над нами.
Dieu dont la sagesse est insondable prends pitié de nous.
Жить для себя, избегая только зтих двух зол, - вот вся моя мудрость теперь
Vivre pour soi en s'efforçant d'éviter ces deux maux c'est toute ma philosophie désormais.
Такова мудрость денег.
Tout du moins, financièrement.
Вот и вся мудрость.
Voilà ce qu'il y a à savoir.
Четвертый начал подвергать сомнению мудрость Вашего руководства.
Quatre commence à remettre en question la sagesse de tes directives.
Такая хитрость и мудрость, а господин Херувим?
PIKE : Tant de ruse et de sagesse, hein, M. Cherub?
Их мудрость меня удивила.
Ils m'ont surpris par leur habileté.
Лэндру ее запрограммировал, передав знания, но не смог вложить свою мудрость, чувства, понимание, свою душу, мистер Спок.
Landru lui a donné ses connaissances, mais ni sa sagesse, ni son sens de la compassion, ni son âme.
приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
Au prix de toutes les richesses acquiers la sagesse, au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence.
"ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов..."
" Ce sera ta sagesse au yeux des nations...
ак гласит древн € € мудрость : человек сам себе злейший враг.
Une règle intangible de l'Humanité est que l'Homme est le pire ennemi de l'Homme.
Он дарит свою божью мудрость
Que Sa volonté nous unisse.
Это вечная мудрость.
Le passage sans âge de la sagesse.
И я познаю Мудрость и печаль, Свой тайный смысл Доверят мне предметы, Природа, прислонясь К моим плечам,
La nature me touchera l'épaule et m'ouvrira ses secrets puérils.
Колонны потрясают своей красотой, а врата открывают мир, где господствуют искусство и мудрость.
Ces portes et ces colonnes sont bien plus parfaites qu'un travail humain.
Ваша мудрость безгранична, наш повелитель! Ты, наш пророк, ты указываешь нам путь!
Il nous conduit à la sagesse dans l'honneur et dans l'allégresse.
Твоя мудрость безгранична, о Повелитель. Склоняемся перед твоей волей.
Vive Sarastro, sage divin, qui nous guide sur le chemin!
Мои друзья, лишь мудрость нашего братства сможет противостоять
Ô amis de notre fraternité. Dans la splendeur,
Вернемся к теме. Присутствие Леха на фабрике - это не уступка, а мудрость.
Pour en revenir à Lech, sa présence à l'usine n'est pas un compromis mais de la sagesse.
Здесь мудрость.
"C'est ici la sagesse."
У него были планы? У него была мудрость?
Qu'il avait des projets?
Но всё-таки... если путник, дойдя до Реки времени... или... открывает божественную мудрость
Pourtant, il arrive qu'un voyageur adossé au fleuve du temps ou bien encore que la sagesse divine se réponde à elle-même par cette question :
Книги позволяют нам путешествовать во времени и познавать мудрость наших предков.
Les livres nous font voyager dans le temps... et nous permettent de puiser aux sources.
Мы восхищаемся Лаперузом и тлинкитами за их смелость и мудрость, за то, что они выбрали жизнь.
Nous admirons La Pérouse et les Tlingit pour leur courage... et leur amour de la vie.
Твоя мудрость сковала кольцо.
Ta sagesse a forgé cet anneau.
Вот и вся мудрость.
Voilà l'explication.
Он не чувствовал, что это самопожертвование тщетное или пустое, и мы не будем обсуждать его глубокую мудрость на этой церемонии.
Son sacrifice n'est ni vain ni vide. Sa sagesse a toujours été grande.
Без детей, которым мы передаем свою мудрость, талмуд умрет вместе со стариками.
Sans des enfants à qui le transmettre, le Talmud disparaît à la mort des hommes âgés.
"Тот, кто увеличивает мудрость, увеличивает жизнь." Мудрость - самая важная вещь в жизни.
"Augmenter la sagesse, c'est augmenter la vie." C'est primordial.
Мудрость является смыслом.
La sagesse est le moyen.
Если человек усердно учится, познаёт мудрость, а значит, и жизнь, тогда...
Si augmenter l'étude, c'est augmenter la sagesse et la vie, alors...
Все это мне подсказала мудрость вымысла.
Oui, je comprends. Bien. Tout ira comme nous le souhaitons.
Да снизойдет с небес тысяча благословений, а душу его да вдохновит сила и мудрость, а славу его да будут помнить в веках и в дальних краях и на земле его верных народов.
"Que de toute part... " le ciel le comble de mille bénédictions! " Qu'il le soutienne dans ses actions!
Да снизойдет с небес тысяча благословений, а душу его да вдохновит сила и мудрость, а славу его да будут помнить в веках
"Que de toute part" "le ciel le comble de mille bénédictions," "qu'il le soutienne"
Какая мудрость и духовность!
Cette sagesse et la spiritualité.
Ищешь мудрость и истину.
Un homme en quête de science et de sagesse!
У молодых есть сила, у стариков есть мудрость. Не переживай, дедушка.
Antonio doit écouter les anciens car le proverbe dit :
Но не его мудрость.
Mais pas sa sagesse.
О, да! Ведь в любви тоже сокрыта огромная мудрость.
Le commencement de la Sagesse se trouve dans un réel Amour entre deux personnes.
Пусть Ваша мудрость направит их на истинный путь!
Donne-leur la Sagesse infinie.
" Здесь мудрость.
" Il faut de la finesse.
Ты обретешь мудрость.
Et file au temple!